《希臘神話與英雄傳說》原序

作者:鄭振鐸

希臘神話是歐洲文化史上的一個最宏偉的成就之一,也是歐洲文藝作品所最常取材的淵藪。有人說,不懂得希臘神話簡直沒法兒去了解和欣賞西洋的文藝,這話是不錯的。隻要接觸西洋的文學和藝術,你便會知道不熟悉希臘神話裏的故事,將是如何的苦惱與不便利。

直到現在,藝術家們,詩人們,還總是不斷地回過頭去,向那裏求得些什麽。她是永遠汲取不盡的清泉,人類將永在其旁憩息著,喝飲著。

但希臘神話,在中國卻成了很冷僻的東西。前幾年,有一個朋友譯了一部奧維德的作品,因為其中充滿了希臘神話的“典故”,累得譯者加了無數的注釋,而讀者還是索然。這便是吃了對希臘神話不熟悉的苦,因而失去了許多欣賞、了解最好的文藝的機緣!

我在七八年前,便開始從事希臘神話的介紹。其結果,寫成一部《希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事》。但這隻是一個開端。後來又譯述了《伊利亞特》和《奧德賽》,已經交給商務印書館印行,卻都在日本人的炮火裏被燒成灰燼了。這部《希臘神話與英雄傳說》,原為《戀愛故事》的續編,偏重於英雄的傳說,也是前幾年寫成了的,卻因循至今,未曾集為一書。

因為感到今日仍然需要這類的書,故將她照現在的樣子出版了。

這書直譯希臘諸悲劇和奧維德《變形記》等書的地方頗不少,故有的時候,有的敘述顯得不勻稱地冗長。但這對於未曾問鼎於希臘、羅馬的宏偉美麗的古典文學的人們,也許便將是一個誘引。打開了一扇窗戶而向花園裏窺看著時,還有不想跑進去遊觀的嗎?

在這書裏,許多重要的希臘故事,除了《伊利亞特》和《奧德賽》的兩大故事之外,大致都已不缺失什麽了。至於“伊利亞特”第二大史詩的故事,所以不收入者,一則因為太長,再則,也因為已是我們所熟知的。

1934年9月26日於北平