第四十四章尋求本源法

——出售小狗:不挑食,喜歡吃小孩

外語求真是指尋本求源,找出外語原意,使之與漢語翻譯或與外語本身形成意義對比,相互幹涉,從而產生幽默效果。

樊體寧寫的《美利堅掠影》一書中,有一篇《美國人什麽都敢姓》的文章,就是通過“探討”美國人的姓來逗大家笑的:

有人姓蘋果(Apple)、橘子(Orange),有人姓大米(Rice)、小麥(Wheat)、玉蜀黍(Com)等,還有人姓熏豬肉(Bacon)、火腿(Ham)、咳嗽(Cough)、狼(Wolf)、狐狸(Fox)、灰燼(Ash)、毒藥(Poison)、公雞(Cock)、公鴨(Duck)、魚(Fish)……

有人姓胳膊粗壯(Armstrong),有人姓懦夫(Coward),有人姓瘋狂(Crazy)、姓棺材(Coffin)、姓掃帚(Broom),甚至姓掃帚把兒(Broomstick)。還有人姓死(Death)、姓地獄(Hell),這可就有些晦氣了。

在中國,“屠夫”是罵人的髒話,很不中聽,但在美國卻是堂堂正姓。別人姓姓倒也無妨,偏偏有些醫生也姓這嚇人的姓。天有不測風雲,人們免不了要去醫院看病,若碰到劊子手(Slaughter)大夫、殺人(Dr.Killman)博士,相信定會“心膽俱裂”;病人若知道由屠夫(Butcher)醫生或碎骨(Bonecrusher)大夫給他主刀做手術,一定會嚇得渾身發抖,拔腿就跑。

由於各國文化的差異,在文化交流中,翻譯不可避免地要照顧到本國的文化傳統,以利於國人接受。如果“硬譯”一下,也會造成幽默。

家政廣告:“厭倦自己洗澡了嗎?讓我來幫你洗吧。”

——原意:厭倦自己打掃房間了嗎?讓我來幫你做吧。

裁縫廣告:“我們不使用機器撕毀您的衣服。我們會小心翼翼地用手撕。”

——原意:我們不使用機器,以避免撕毀您的衣服。我們會用手工小心地修補衣服。

招聘廣告:“幼兒園招聘3歲大的老師,有經驗者優先。”——原意:幼兒園招聘照看3歲幼童的老師,有經驗者優先。寵物廣告:“出售小狗:不挑食,喜歡吃小孩。”

——原意:出售小狗:不挑食,喜歡與兒童相處。

二手車廣告:“為什麽要去其他地方受騙呢?還是先來這裏吧!”

——原意:為什麽要選擇去別的地方?當心受騙!還是先來我們這裏看看吧!

如果把傳輸出去的本國文化再硬譯回來,也會產生幽默效果。來看瑞典的一位老師居然這樣給學生們介紹中國名著《西遊記》:

故事說的是一個中國的和尚去西方旅遊的經曆。這種旅遊實質上是一種探險。他騎著一匹白色的馬,帶著一位名叫沙僧的仆人。為了打發旅途的寂寞,他還帶了一隻寵物猴子和一頭寵物豬上路。

一路上,這個和尚走過了許多高山,渡過了一些大河大川,受到了許多驚嚇。他走過名叫火焰山的火山口,豔遇過一個隻有女孩的女兒國。據說他帶的猴子本領很大,一路上替他掃除許多障礙,其實不過是一隻蠍子、兩隻蜈蚣、五隻黃鼠狼和七隻蜘蛛而已,大的動物有一頭牛、兩隻獅子和三匹狼。猴子還有一些讓人不解的行為,比如一發火就燒東西,一路上燒了幾個山洞,一棵柳樹,還有八個漂亮的宮殿,還圍著一堆白骨狠打許多遍才罷手。

和尚帶的寵物豬看起來沒有什麽作用,隻是充當旅途的解悶工具罷了。據說它一口氣吃了四個西瓜,把傳教士、仆人和猴子的份兒都吃了,還說它調戲了七隻蜘蛛,被蜘蛛們狠咬了一口。

那個仆人也是什麽用都沒有,整天擔著一副破行李,聽任擺布。

傳教士花了13年才到了印度,尋了一些印度的佛經,像得了寶貝一樣回國了。

瑞典學生們的反應是非常驚訝,他們一是想不到中國人這麽熱衷於冒險;二是想不到一千多年前中國人就養寵物豬了!

延伸閱讀

小金非常會討好領導,凡公司的好事總少不了他,小孫十分看不慣,便總是挖苦小金。

有一天,小金又獲得了出國考察的機會,高興之極,便又在眾人麵前顯擺自己。剛好碰到了小孫,就打了一個招呼:“Howareyou?”

小孫便把這句問好直譯過去:“怎麽是你?”

小金尷尬之中又冒出一句:“Howoldareyou?”

“怎麽老是你?”小劉再次將小金的話直譯過去。