參考用書表
1.Saemund's Edda(or Elder Edda),Thorpe's English Translation
2.The Heimskringla (or Younger Edda),by Snorri Sturlasson.(English Tras)
3.Viking Tales of the North,by R.B.Anderson.
4.Norse Mythology,by R.B.Anderson.
5.Literature and Romance of Northern Europe,by Howitt.
6.Myths of the Norsemen,by H.A.Guerbar.
7.Northern Mythology,by Kauffman.
8.Teutonic Myth and Legend,by D.A. Macpenzie.
注釋:
[1]1930年世界書局初版的譯名確實已不符合當下的通用譯法,本書已予以修正,並在正文之後附以初版譯名對照的例表(本書注釋均為編者注)。
[2]薩蒙德(1056—1113),應為11 世紀末12世紀初,此處或為茅盾筆誤。
[3]指開天辟地前的原始宇宙狀態。
[4]1930年世界書局初版為“無底洞”,後經修正為“無底鴻溝”。
[5]1930年世界書局初版將德林描述為諾特與第三任丈夫的兒子,後經修正為其第三任丈夫即德林(Dellinger,意為黎明)。
[6]意為精靈王國,1930年世界書局初版將之描述為“白侏儒之家”。
[7]即“狂戰士”(Berserker)。
[8]1930年版本中將此三人描述為妻,後經修正為情人。
[9]又有一說認為,莫蒂是索爾與第二個妻子希芙所生,下文描述的洛列特(Lorride)則並不存在。
[10]在1930年世界書局版本中,這裏的侏儒被描述為黑侏儒,精靈被描述為白侏儒,後經修正。
[11]即“荒謬之鎖”,也有說是由貓的腳步聲、石頭的根、女人的胡子、魚的氣息、熊的警覺和鳥的唾液組成,與茅盾總結的稍有出入。
[12]現行出版標準“蒲利”的譯法應為“布利”,此處為與前文(p13)祖神布利區分,故保持原書譯名。
[13]另有一說是毒死。
[14]另有一說是嫁給了瑞典國王拉格納·羅德布洛克。
[15]另有一說是布隆希爾德用蛇毒和狼肉做菜,使古托姆發了瘋。