第13章 賣胡粉女子

(南朝宋)劉義慶

有人家甚富,止有一男,寵恣[1]過常。遊市,見一女子美麗,賣胡粉[2],愛之,無由自達。乃托買粉,日往市,得粉便去,初無所言。積漸久,女深疑之,明日複來,問曰:“君買此粉,將欲何施[3]?”答曰:“意相愛樂,不敢自達,然恒欲相見,故假此以觀姿[4]耳。”女悵然有感,遂相許以私[5],尅[6]以明夕。

其夜,安寢堂屋,以俟女來。薄暮[7]果到。男不勝其悅,把臂曰:“宿願[8]始伸於此!”歡踴遂死。女惶懼,不知所以[9]。因遁去,明還粉店。

至食時,父母怪男不起,往視,已死矣。當就殯斂,發篋笥[10],中見百餘裹胡粉,大小一積[11]。其母曰:“殺吾兒者,必此粉也。”入市遍買胡粉,次此女[12],比之手跡如先,遂執問女曰:“何殺吾兒!”女聞嗚咽,具以實陳。父母不信,遂以訴官[13]。女曰:“妾豈複吝死[14]!乞一臨屍盡哀。”縣令許焉。徑往撫之慟哭,曰:“不幸致此,若死魂而靈,複何恨哉!”男豁然更生,具說情狀。遂為夫婦,子孫繁茂。

(見《幽明錄》)

〔1〕寵恣:寵愛放縱。 〔2〕胡粉:敷麵用的鉛粉。古時一種化妝品。 〔3〕將欲何施:打算派什麽用場。 〔4〕假此:借這個。指借買粉的機會看女子的姿容。 〔5〕相許以私:答應私下裏相見。 〔6〕尅:約定。 〔7〕薄暮:迫暮,天將黑。 〔8〕宿願:往日的願望。 〔9〕不知所以:不知是什麽原因。 〔10〕篋笥:竹製的小箱。發篋笥,打開小竹箱。 〔11〕大小一積:大大小小地堆成一堆。 〔12〕次此女:找到這個賣胡粉的女子。次,至。 〔13〕訴官:到縣官那兒告狀。 〔14〕吝死:怕死。

劉義慶《幽明錄》,據《隋書·經籍誌》記載,原為二十卷,但早已佚失。魯迅《古小說鉤沉》從各書采集佚文二六六條,是目前最完備的本子。從現存材料看,《幽明錄》與《搜神記》類似,多記載鬼神精靈與人的故事,題材寬泛,幻想大膽,語言流暢,不少篇章形象鮮明,且注意故事的情節發展。

《賣胡粉女子》是其代表作之一,寫一對青年男女純情的愛。構思精巧,突破了“一見鍾情”的老套,男青年借買粉而“觀姿”這一細節,成功地傳達了兩人由淺而深的相愛過程和默默相許的內心世界,表達了中國古代的一種戀愛方式。接下來寫兩人私下幽會時的樂極生悲,男家父母憑胡粉而報案和女子撫屍慟哭竟使之複活等描寫,均是出人意外之筆,不僅使故事跌宕多姿,而且由此深層次地刻畫了賣胡粉女子的一往情深。在十分講究門第觀念的當時,作品表達的富男與貧女基於純真愛情的結合,也有積極的意義。