第01章 知唐桑艾

“知唐桑艾”這個語詞終究陌生,倘若在網絡上百度一回,結果亦是較為有限,看到較多的、也能讓人明白這詞意思的,恐怕要數北大學者白化文老先生的一篇文章了,他是在《光明日報》上看到有人使用這個詞語,覺得冷僻,有向大眾作進一步解釋的必要,就寫了篇《“推潭仆遠”和“知唐桑艾”》的文字發表在二〇〇九年第十一期《文史知識》上。

這篇文章被收錄在先生新近出版的學術小品集子《退士閑篇》中,題目換作《知唐桑艾》,其中的文字說,“據我所知,起碼在清季民初,一些高級知識分子為應付題辭需要,準備一些條目熟記,臨時應用。《後漢書·西南夷列傳》中取自《遠夷樂德歌詩》的幾句直譯成漢字並意譯為漢語的詞語,常被使用。”很有些當今所謂《書法家手冊》的味道。“知唐桑艾”,意譯就是“所見奇異”,有點類似於英語口語中常用的驚歎用字:“Wonderful!” 它的用途相當寬,隻要是耳目所見,用之無不相宜。作者還另外列出兩個詞語,“莫穉角存”,意譯是“子孫昌熾”;“推潭仆遠”,意譯是“甘美酒食”。後者舉例說啟功先生曾為北京功德林素菜館所寫橫披掛在該館三樓雅座牆上,書中附有圖片,圖片中元白先生將“仆”字寫成了“擈”。

其實,《後漢書·西南夷列傳》中所錄的這首詩,共分三章,分別為《遠夷樂德、慕德、懷德歌》,合稱《白狼歌》。《列傳》記載,東漢明帝永平年間,西南邊陲益州刺史梁國寧陵人朱輔大力宣傳漢朝政策,對附近的少數民族影響很大,白狼人以及周邊部族就感恩戴德,作詩歌頌中央政權的統一領導,並讓一個叫田恭的官員譯其辭語,由從事史李陵與田恭護送到都城洛陽,進奉漢帝。就是這樣一首使用藏緬族語言寫作的詩歌,《後漢書》把它記錄下來,卻成為現存反映藏語族語言特點最早的曆史文獻了。

不過,像這種以“外來”語詞音譯或直譯而作為書法藝術表現形式、且能流行於一時的現象,比如過去老北京與江浙大城市裏的大餐館中常見“推潭仆遠”四字,我覺得在中國書法史上還是比較特殊的,盡管隨著全球一體化的加速發展外來詞讓普通大眾接受已並不困難,但它以書法藝術的形式表現出來還是曲高和寡的,尤其是在目下越來越多的古籍正為大眾遺忘的時代。寫字總是要讓人看得懂、感覺到美才是好,即使不是寫字,像清宋伯魯有一個談論書畫的集子,稱《知唐桑艾錄》,竟是那樣的陽春白雪,僅看書名,亦會讓人覺得雲裏霧裏、不知所雲,何嚐又能給人一點點的美感?