羅密歐與朱麗葉_第四幕

第四幕

第一場 維洛那。勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父及帕裏斯上。

勞倫斯 在星期四嗎,伯爵?時間未免太局促了。

帕裏斯 這是我的嶽父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不願把時間延遲下去。

勞倫斯 您說您還不知道那位小姐的心思;我不讚成這種片麵決定的事情。

帕裏斯 提伯爾特死後,她傷心過度,所以我沒有跟她多談戀愛,因為在一間哭哭啼啼的屋子裏,維納斯是露不出笑容來的。神父,她的父親因為瞧她這樣一味憂傷,恐怕會發生什麽意外,所以才決定提早替我們完婚,免得她一天到晚哭得像個淚人兒一般;一個人在房間裏最容易觸景傷情,要是有了伴侶,也許可以替她排除悲哀。現在您可以知道我這次匆促結婚的理由了。

勞倫斯(旁白)我希望我不知道它必須延遲的理由。——瞧,伯爵,這位小姐到我寺裏來了。

朱麗葉上。

帕裏斯 您來得正好,我的愛妻。

朱麗葉 伯爵,等我做了妻子以後,也許您可以這樣叫我。

帕裏斯 愛人,也許到星期四這就要成為事實了。

朱麗葉 事實是無可避免的。

勞倫斯 那是當然的道理。

帕裏斯 您是來向這位神父懺悔的嗎?

朱麗葉 回答您這一個問題,我必須向您懺悔了。

帕裏斯 不要在他的麵前否認您愛我。

朱麗葉 我願意在您的麵前承認我愛他。

帕裏斯 我相信您也一定願意在我的麵前承認您愛我。

朱麗葉 要是我必須承認,那麽在您的背後承認,比在您的麵前承認好得多啦。

帕裏斯 可憐的人兒!眼淚已經毀損了你的美貌。

朱麗葉 眼淚並沒有得到多大的勝利,因為我這副容貌在沒有被眼淚毀損以前,已經夠醜了。

帕裏斯 你不該說這樣的話誹謗你的美貌。

朱麗葉 這不是誹謗,伯爵,這是實在的話,我當著我自己的臉說的。

帕裏斯 你的臉是我的,你不該侮辱它。

朱麗葉 也許是的,因為它不是我自己的。神父,您現在有空嗎?還是讓我在晚禱的時候再來?

勞倫斯 我還是現在有空,多愁的女兒。伯爵,我們現在必須請您離開我們。

帕裏斯 我不敢打擾你們的祈禱。朱麗葉,星期四一早我就來叫醒你;現在我們再會吧,請你保留下這一個神聖的吻。(下。)

朱麗葉 啊!把門關了!關了門,再來陪著我哭吧。沒有希望、沒有補救、沒有挽回了!

勞倫斯 啊,朱麗葉!我早已知道你的悲哀,實在想不出一個萬全的計策。我聽說你在星期四必須跟這伯爵結婚,而且毫無拖延的可能了。

朱麗葉 神父,不要對我說你已經聽說這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那麽隻要你讚同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。上帝把我的心和羅密歐的心結合在一起,我們兩人的手是你替我們結合的;要是我這一隻已經由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進別人的懷裏,那麽這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。所以,神父,憑著你的豐富的見識閱曆,請你趕快給我一些指教;否則,瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個公正人,替我解決你的經驗和才能所不能替我覓得一個光榮解決的難題。不要老是不說話;要是你不能指教我一個補救的辦法,那麽我除了一死以外,沒有別的希冀。

勞倫斯 住手,女兒;我已經望見了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方才能夠抵禦這一種非常的變故。要是你因為不願跟帕裏斯伯爵結婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那麽你也一定願意采取一種和死差不多的辦法,來避免這種恥辱;倘然你敢冒險一試,我就可以把辦法告訴你。

朱麗葉 啊!隻要不嫁給帕裏斯,你可以叫我從那邊塔頂的雉堞上跳下來;你可以叫我在盜賊出沒、毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關在堆積屍骨的地窟裏,用許多陳死的白骨、黴臭的腿胴和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋著我的身體;或者叫我跑進一座新墳裏去,把我隱匿在死人的殮衾裏:無論什麽使我聽了戰栗的事,隻要可以讓我活著對我的愛人做一個純潔無瑕的妻子,我都願意毫不恐懼、毫不遲疑地做去。

勞倫斯 好,那麽放下你的刀,快快樂樂地回家去,答應嫁給帕裏斯。明天就是星期三了;明天晚上你必須一人獨睡,別讓你的奶媽睡在你的房間裏;這一個藥瓶你拿去,等你上床以後,就把這裏麵煉就的液汁一口喝下,那時就會有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你全身的血管,接著脈搏就會停止跳動;沒有一絲熱氣和呼吸可以證明你還活著;你的嘴唇和頰上的紅色都會變成灰白;你的眼瞼閉下,就像死神的手關閉了生命的白晝;你身上的每一部位失去了靈活的控製,都像死一樣僵硬寒冷;在這種與死無異的狀態中,你必須經過四十二小時,然後你就仿佛從一場酣睡中醒了過來。當那新郎在早晨來催你起身的時候,他們會發現你已經死了,然後,照著我們國裏的規矩,他們就要替你穿起盛裝,用柩車載著你到凱普萊特族中祖先的墳塋裏。同時因為要預備你醒來,我可以寫信給羅密歐,告訴他我們的計劃,叫他立刻到這兒來;我跟他兩個人就守在你的身邊,等你一醒過來,當夜就叫羅密歐帶著你到曼多亞去。隻要你不臨時變卦,不中途氣餒,這一個辦法一定可以使你避免這一場眼前的恥辱。

朱麗葉 給我!給我!啊,不要對我說起“害怕”兩個字!

勞倫斯 拿著;你去吧,願你立誌堅強,前途順利!我就叫一個弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。

朱麗葉 愛情啊,給我力量吧!隻有力量可以搭救我。再會,親愛的神父!(各下。)

第二場 同前。凱普萊特家中廳堂

凱普萊特、凱普萊特夫人、乳媼及眾仆上。

凱普萊特 這單子上有名字的,都是要去邀請的客人。(仆甲下)來人,給我去雇二十個有本領的廚子來。

仆乙 老爺,您請放心,我一定要挑選能舔手指頭的廚子來做菜。

凱普萊特 你怎麽知道他們能做菜呢?

仆乙 呀,老爺,不能舔手指頭的就不能做菜:這樣的廚子我就不要。

凱普萊特 好,去吧。咱們這一次實在有點兒措手不及。什麽!我的女兒到勞倫斯神父那裏去了嗎?

乳媼 正是。

凱普萊特 好,也許他可以勸告勸告她;真是個乖僻不聽話的浪蹄子!

乳媼 瞧她已經懺悔完畢,高高興興地回來啦。

朱麗葉上。

凱普萊特 啊,我的倔強的丫頭!你蕩到什麽地方去啦?

朱麗葉 我因為自知忤逆不孝,違抗了您的命令,所以特地前去懺悔我的罪過。現在我聽從勞倫斯神父的指教,跪在這兒請您寬恕。爸爸,請您寬恕我吧!從此以後,我永遠聽您的話了。

凱普萊特 去請伯爵來,對他說,我要把婚禮改在明天早上舉行。

朱麗葉 我在勞倫斯寺裏遇見這位少年伯爵,我已經在不超過禮法的範圍以內,向他表示過我的愛情了。

凱普萊特 啊,那很好,我很高興。站起來吧;這樣才對。讓我見見這伯爵;喂,快去請他過來。多謝上帝,把這位可尊敬的神父賜給我們!我們全城的人都感戴他的好處。

朱麗葉 奶媽,請你陪我到我的房間裏去,幫我檢點檢點衣飾,看有哪幾件可以在明天穿戴。

凱普萊特夫人 不,還是到星期四再說吧,急什麽呢?

凱普萊特 去,奶媽,陪她去。我們一定明天上教堂。(朱麗葉及乳媼下。)

凱普萊特夫人 我們現在預備起來怕來不及;天已經快黑了。

凱普萊特 胡說!我現在就動手起來,你瞧著吧,太太,到明天一定什麽都安排得好好的。你快去幫朱麗葉打扮打扮;我今天晚上不睡了,讓我一個人在這兒做一次管家婦。喂!喂!這些人一個都不在。好,讓我自己跑到帕裏斯那裏去,叫他準備明天做新郎。這個倔強的孩子現在回心轉意,真叫我高興得了不得。(各下。)

第三場 同前。朱麗葉的臥室

朱麗葉及乳媼上。

朱麗葉 嗯,那些衣服都很好。可是,好奶媽,今天晚上請你不用陪我,因為我還要念許多禱告,求上天宥恕我過去的罪惡,默佑我將來的幸福。

凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 啊!你正在忙著嗎?要不要我幫你?

朱麗葉 不,母親!我們已經選擇好了明天需用的一切,所以現在請您讓我一個人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪著您不睡,因為我相信這次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開交。

凱普萊特夫人 晚安!早點兒睡覺,你應該好好休息休息。(凱普萊特夫人及乳媼下。)

朱麗葉 再會!上帝知道我們將在什麽時候相見。我覺得仿佛有一陣寒戰刺激著我的血液,簡直要把生命的熱流凍結起來似的;待我叫她們回來安慰安慰我。奶媽!——要她到這兒來幹什麽?這淒慘的場麵必須讓我一個人扮演。來,藥瓶。要是這藥水不發生效力呢?那麽我明天早上就必須結婚嗎?不,不,這把刀會阻止我;你躺在那兒吧。(將匕首置枕邊)也許這瓶裏是毒藥,那神父因為已經替我和羅密歐證婚,現在我再跟別人結婚,恐怕損害他的名譽,所以有意騙我服下去毒死我;我怕也許會有這樣的事;可是他一向是眾所公認的道高德重的人,我想大概不至於;我不能抱著這樣卑劣的思想。要是我在墳墓裏醒了過來,羅密歐還沒有到來把我救出去呢?這倒是很可怕的一點!那時我不是要在終年透不進一絲新鮮空氣的地窟裏活活悶死,等不到我的羅密歐到來嗎?即使不悶死,那死亡和長夜的恐怖,那古墓中陰森的氣象,幾百年來,我祖先的屍骨都堆積在那裏,入土未久的提伯爾特蒙著他的殮衾,正在那裏腐爛;人家說,一到晚上,鬼魂便會歸返他們的墓穴。唉!唉!要是我太早醒來,這些惡臭的氣味,這些使人聽了會發瘋的淒厲的叫聲,啊!要是我醒來,周圍都是這種嚇人的東西,我不會心神迷亂,瘋狂地撫弄著我的祖宗的骨胳,把肢體潰爛的提伯爾特拖出他的殮衾嗎?在這樣瘋狂的狀態中,我不會拾起一根老祖宗的骨頭來,當作一根棍子,打破我的發昏的頭顱嗎?啊,瞧!那不是提伯爾特的鬼魂,正在那裏追趕羅密歐,報複他的一劍之仇嗎?等一等,提伯爾特,等一等!羅密歐,我來了!我為你幹了這一杯!(倒在幕內的床上。)

第四場 同前。凱普萊特家中廳堂

凱普萊特夫人及乳媼上。

凱普萊特夫人 奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點兒香料來。

乳媼 點心房裏在喊著要棗子和榅桲呢。

凱普萊特上。

凱普萊特 來,趕緊點兒,趕緊點兒!雞已經叫了第二次,晚鍾已經打過,到三點鍾了。好安吉麗加,當心看看肉餅有沒有烤焦。多花幾個錢沒有關係。

乳媼 走開,走開,女人家的事用不著您多管;快去睡吧,今天忙了一個晚上,明天又要害病了。

凱普萊特 不,哪兒的話!嘿,我為了沒要緊的事,也曾經整夜不睡,幾曾害過病來?

凱普萊特夫人 對啦,你從前也是慣偷女人的夜貓兒,可是現在我卻不放你出去胡鬧啦。(凱普萊特夫人及乳媼下。)

凱普萊特 真是個醋娘子!真是個醋娘子!

三四仆人持炙叉、木柴及籃上。

凱普萊特 喂,這是什麽東西?

仆甲 老爺,都是拿去給廚子的,我也不知道是什麽東西。

凱普萊特 趕緊點兒,趕緊點兒。(仆甲下)喂,木頭要揀幹燥點兒的,你去問彼得,他可以告訴你什麽地方有。

仆乙 老爺,我自己也長著眼睛會揀木頭,用不著麻煩彼得。(下。)

凱普萊特 嘿,倒說得有理,這個淘氣的小雜種!哎喲!天已經亮了。伯爵就要帶著樂工來了,他說過的。(內樂聲)我聽見他已經走近了。奶媽!妻子!喂,喂!喂,奶媽呢?

乳媼重上。

凱普萊特 快去叫朱麗葉起來,把她打扮打扮;我要去跟帕裏斯談天去了。快去,快去,趕緊點兒;新郎已經來了;趕緊點兒!(各下。)

第五場 同前。朱麗葉的臥室

乳媼上。

乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎麽!一聲也不響?現在盡你睡去,盡你睡一個星期;到今天晚上,帕裏斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床上來吧,那時你可要

嚇得跳起來了,是不是?怎麽!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒。小姐!小姐!小姐!哎喲!哎喲!救命!救命!我的小姐死了!哎喲!我還活著做什麽!喂,拿一點兒酒來!老爺!太太!

凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 吵什麽?

乳媼 哎喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 什麽事?

乳媼 瞧,瞧!哎喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 哎喲,哎喲!我的孩子,我的唯一的生命!醒來!睜開你的眼睛!你死了,叫我怎麽活得下去?救命!救命!大家來啊!

凱普萊特上。

凱普萊特 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經來啦。

乳媼 她死了,死了,她死了!哎喲,傷心啊!

凱普萊特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!

凱普萊特 嘿!讓我瞧瞧。哎喲!她身上冰冷的;她的血液已經停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇裏已經沒有了生命的氣息;死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。

乳媼 哎喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 哎喲,好苦啊!

凱普萊特 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。

勞倫斯神父、帕裏斯及樂工等上。

勞倫斯 來,新娘有沒有預備好上教堂去?

凱普萊特 她已經預備動身,可是這一去再不回來了。啊,賢婿!死神已經在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那裏,像一朵被他摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的後嗣,他已經娶走了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財產,一切都是死神的!

帕裏斯 難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見這一個淒慘的情景嗎?

凱普萊特夫人 倒黴的、不幸的、可恨的日子!永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的寶貝和安慰,現在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦!

乳媼 好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我這一生一世裏頂傷心的日子,頂淒涼的日子!哎喲,這個日子!這個可恨的日子!從來不曾見過這樣倒黴的日子!好苦的、好苦的日子啊!

帕裏斯 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了!啊!愛人!啊,我的生命!沒有生命,隻有被死亡吞噬了的愛情!

凱普萊特 悲痛的命運,為什麽你要來打破、打破我們的盛禮?兒啊!兒啊!我的靈魂,你死了!你已經不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂也隨著我的孩子埋葬了!

勞倫斯 靜下來!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無濟於事的。上天和你們共有著這一個好女兒;現在她已經完全屬於上天所有,這是她的幸福,因為你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因為你們的幸福是寄托在她的身上;現在她高高地升上雲中去了,你們卻為她哭泣嗎?啊!你們瞧著她享受最大的幸福,卻這樣發瘋一樣號啕叫喊,這可以算是真愛你們的女兒嗎?活著,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什麽樂趣呢?在年輕時候結了婚而死去,才是最幸福不過的。揩幹你們的眼淚,把你們的香花散布在這美麗的屍體上,按照著習慣,把她穿著盛裝抬到教堂裏去。愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。

凱普萊特 我們本來為了喜慶預備好的一切,現在都要變成悲哀的殯禮,我們的樂器要變成憂鬱的喪鍾,我們的婚宴要變成淒涼的喪席,我們的讚美詩要變成沉痛的挽歌,新娘手裏的鮮花要放在墳墓中殉葬,一切都要相反而行。

勞倫斯 凱普萊特先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;帕裏斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗的屍體下葬。上天的憤怒已經降臨在你們身上,不要再違拂他的意旨,招致更大的災禍。(凱普萊特夫婦、帕裏斯、勞倫斯同下。)

樂工甲 真的,咱們也可以收起笛子走啦。

乳媼 啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧;這真是一場傷心的橫禍!(下。)

樂工甲 唉,我巴不得這事有什麽辦法補救才好。

彼得上。

彼得 樂工!啊!樂工,《心裏的安樂》,《心裏的安樂》!啊!替我奏一曲《心裏的安樂》,否則我要活不下去了。

樂工甲 為什麽要奏《心裏的安樂》呢?

彼得 啊!樂工,因為我的心在那裏唱著《我心裏充滿了憂傷》。啊!替我奏一支快活的歌兒,安慰安慰我吧。

樂工甲 不奏不奏,現在不是奏樂的時候。

彼得 那麽你們不奏嗎?

樂工甲 不奏。

彼得 那麽我就給你們——

樂工甲 你給我們什麽?

彼得 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一群賣唱的叫花子。

樂工甲 那麽我就罵你是個下賤的奴才。

彼得 那麽我就把奴才的刀擱在你們的頭顱上。我決不含糊。不是高音,就是低調,你們聽見了嗎?

樂工甲 什麽高音低調,你倒還得懂這一套。

樂工乙 且慢,君子動口,小人動手。

彼得 好,那麽讓我用舌劍唇槍殺得你們抱頭鼠竄。有本領的,回答我這一個問題:

悲哀傷痛著心靈,

憂鬱縈繞在胸懷,

唯有音樂的銀聲——

為什麽說“銀聲”?為什麽說“音樂的銀聲”?西門·凱特林,你怎麽說?

樂工甲 因為銀子的聲音很好聽。

彼得 說得好!休·利培克,你怎麽說?

樂工乙 因為樂工奏樂的目的,是想人家賞他一些銀子。

彼得 說得好!詹姆士·桑德普斯特,你怎麽說?

樂工丙 不瞞你說,我可不知道應當怎麽說。

彼得 啊!對不起,你是隻會唱唱歌的;我替你說了吧:因為樂工盡管奏樂奏到老死,也換不到一些金子。

唯有音樂的銀聲,

可以把煩悶推開。(下。)

樂工甲 真是個討厭的家夥!

樂工乙 該死的奴才!來,咱們且慢回去,等吊客來的時候吹奏兩聲,吃他們一頓飯再走。(同下。)

(本章完)