我是摩根
在很遠很遠的地方,有一座美麗的小島坐落在水晶之海正中間,它的名字叫作奇遇島。在奇遇島的北麵,圓圓的可愛的小山丘逐漸變成了宏偉的高山。在群山之中,藏著一個小小的王國,那就是神奇的明日之國。
明日之國裏處處都有美不勝收的奇景。蝴蝶在瀑布下咕嚕咕嚕地翻著泡泡的池塘上飛舞,名叫“謎題樹”的神奇樹木垂著長長的枝條,草地上開著一簇簇被稱作“提琴滴答”的鮮花。
Beyond the horizon, farther than far, in the middle of the Crystal Sea, is a beautiful island called Serendipity. On the northern slope of the island, where gentle rolling hills turn to mountain splendor, was a small, wonderful kingdom called the Land of Later.
The Land of Later was a kingdom filled with a variety of wonders and beauty beyond belief. It was here that you could find fluttering butterflies flying above the frothy waters of Waterfall Pool. It was here that you would find Riddle-Rope Trees and clumps of flowers called Fiddle-Dee-Dees.
在瀑布之上,明日之國的正中間是一座城堡,城堡裏住著這裏的國王,這位國王同時也是一個麵包師。在很久很久以前的其他故事裏,城堡周圍的護城河裏有滿滿的河水,吊橋的下麵藏著可怕的惡龍。但我們這個故事裏既沒有龍,也和其他兼任麵包師的國王沒有什麽關係。
現在的護城河裏早就沒有水了,河道裏長滿了柔軟的蕨類和鮮花,整座城堡和周邊的一切和諧地融合在一起。
Above the falls, in the middle of the Land of Later was the castle of a baker, who was also the king. Long ago and in another story, the moat was filled with water and beneath the drawbridge lived a monstrous dragon. But this is not a story about dragons or kings who were also bakers.
Now the moat was filled with ferns and flowers and the castle was at peace with all that surrounded it.
麵包師國王的女兒叫作羅賓·伊芮妮,不過大家都更願意叫她“小公主”。她長得要多漂亮就有多漂亮。可是,在奇遇島這個小地方,她實在是沒什麽事情可幹。
每天的絕大多數時候,小公主都無所事事地坐在城堡的窗台上,無聊地連聲歎氣:“哼!真沒意思!一件好玩的事情都沒有,一個好玩的人都沒有!我要是有個朋友該多好呀。”
The daughter of the baker, who was also the king, was named Princess Robin Irene but everyone called her Princess. She was as pretty as pretty could be, but had little to do on the Island of Serendipity.
Most of her days were spent sitting in the window of the castle moping and sighing, “Oh, poof! Oh, piffle! There’s nothing to do and no one to do it with. I wish I had a friend.”
實際上,就算小公主能找到一些事做,那些事情也總是不太合適。
有一次,小公主躲著爸爸爬上了一棵老橡樹,想去抓落在樹杈上的蝴蝶。可是,她剛伸出手,它就輕輕地扇扇翅膀飛走了。
“哼!沒意思,真沒意思!”小公主氣得直跺腳。可是,假如你正站在一根滑溜溜的樹杈上,那麽跺腳真的不是什麽好主意。如果不是裙子鉤住了樹枝,小公主就會一頭掉到樹下麵了。
麵包師國王把她從樹上救了下來:“你這是要幹什麽呀?”
“我想和蝴蝶交朋友,可是它飛走了。”
“如果你想擁有朋友,”爸爸告訴小公主,“那你得先做一個友善的人。”
When she did find something to do it usually wasn’t a good thing to do.
Once, against the wishes of her father, she climbed the old oak tree chasing the butterflies that fluttered in the limbs and branches. She had almost caught one when it lifted it’s wings and simply flew away.
“Oh, poof! Oh, piffle!” she said as she stomped her foot in anger. Now stomping your foot in anger is not a good thing to do when you are standing on a slippery branch, high in a tree. She would have tumbled all the way to the ground, save for her dress catching on a lower limb.
Her father, the baker and king, helped her down. “Whatever were you doing?” he asked.
“I was trying to make the butterfly my friend, but it flew away.”
“Well,” said her father, “to have a friend, you must be a friend.”
第二天,小公主追著蝴蝶穿過森林,突然在晨光草地上看到了一隻獨角獸。那可不是什麽普普通通的獨角獸,他的名字叫摩根。小公主不僅認識他,還和他一起去冒過險呢。
“也許我可以和摩根做朋友呀。”小公主一邊遠遠地看著獨角獸,一邊在心裏盤算著,“可是,我得先抓到他才行!”
The next day as she chased yet another butterfly through the forest she came upon a unicorn in the middle of Morning Meadow. Now this was no run-of-the-mill unicorn. This was a unicorn that Princess knew well. His name was Morgan and she had an adventure with him before.
“Maybe,” she thought as she watched him from afar, “Morgan will be my friend. But, I must catch him first!”
不過,想抓住獨角獸可沒那麽簡單。這種活潑愛玩的動物最喜歡追逐蝴蝶或者在陽光下踢踏著跑跑跳跳了,他們可一點兒也不想被人抓住。
小公主每天都偷偷地觀察著摩根,研究他的一舉一動,最後想出了一個非常非常機智的好點子。
照著這個點子去做的話,一定能夠抓住摩根,到時候他就非得做她的朋友不可了。
Now, catching a unicorn is not an easy task. They are fun-loving creatures that really don’t want to be caught. Unicorns would much rather chase a butterfly or kick at the sun.
Princess followed Morgan for days and days watching his every move and soon she devised a marvelous plan, a marvelous plan indeed.
This plan would surely capture the unicorn and then Morgan would have to be her friend.
小公主從森林裏弄來了許多小樹枝和大樹杈,把它們連拖帶拽地弄到了晨光草地上。她用藤蔓把這些樹杈編在一起做成籬笆,最後圈成了一道隻有一頭有出口的圍欄。
她的計劃說來也簡單——隻要等著摩根走進圍欄,再被困在那裏就好了。
她等了整整一天,到了太陽快要落山的時候,才看到摩根緩緩地走向自己布置好的陷阱。
摩根看了看陷阱,又看了看小公主,然後……
Princess moved about the forest dragging branches and brambles into the middle of Morning Meadow. There she bound them together with twisty vine and built a fence, a corral, open at only on end.
Her plan was simple—she would wait until Morgan walked into the corral and then trap him there.
She waited throughout the day, and as the sun began to set, she spied Morgan moving toward her trap.
He looked at the fence.
He looked at Princess.
And then...
然後他就頭也不回地跑走了!
“哼!沒意思,真沒意思!”小公主一邊看著摩根跑到草地的另一邊,一邊氣呼呼地咕噥著,“這樣我永遠都交不到朋友啦。”
她一屁股坐在地上,眼淚一連串兒地順著臉頰往下掉。就在這時候,她突然想到了爸爸對自己說的話:“如果你想擁有朋友,那你得先做一個友善的人。”
小公主不得不承認,靠陷阱抓住的朋友是不會長久的,她必須想別的方法。
...he ran away!
“Oh, poof! Oh, piffle!” grumbled Princess as she watched him gallop to the other end of the meadow. “I will never have a friend.”
It was as she sat there, tears streaming down her cheeks, that she remembered the words of her father, the baker, who was also the king. “In order to have a friend you must be a friend.”
Even Princess had to admit that trapping a friend would make no lasting friendship. There must be another way.
“我是真的想和摩根做朋友,可是到底應該怎麽做才能成為他的朋友呢?”
小公主又想了一會兒,終於想到了一個絕妙的好主意。
“如果摩根和我已經是好朋友了,那我一定會給他一大捧甜甜的紫苜蓿。所以,如果我想做摩根的朋友,就應該像朋友一樣對待他。”
她一邊想著,一邊摘了許多鮮嫩的紫苜蓿,把它們堆到草地上一個既安全又開闊的地方。
“I truly want Morgan for a friend, but what can I do to be a friend?”She thought and thought and finally came up with a wonderful idea.“If Morgan was my friend already, I would bring him armloads of sweet purple clover. In order to have him as a friend I will be his friend.”
With that she picked all the lush, purple clover she could find. She carried it to a safe, open place on the meadow and stacked it on the ground.
小公主躲在一邊靜靜地等著。很快,摩根就走近了她堆在地上的禮物。
看著摩根低下頭去吃紫苜蓿,小公主有點兒想扔一條繩子或者藤蔓過去套住他,但這時她又想起了爸爸說過的話:“如果你想擁有朋友,那你得先做一個友善的人。”
“這樣可不對,如果摩根是我的朋友,我是不會用繩子去捆他的。”小公主輕輕地自言自語,“別再說什麽‘沒意思’了,我應該像朋友一樣對待他,等他自己來找我。”
She quietly waited and soon enough, Morgan came to her gift in the meadow.
As he leaned down to grab a mouthful of the sweet tasty clover,Princess thought maybe she should get a rope or vine to tie him up.But again she heard the words of her father, “To have a friend, you must be a friend.”
“I can’t capture a friend. That’s not right. If Morgan was my friend,I would never tie him up,” she whispered to herself. “So poof and piffle aside, I will just have to be a friend and wait for Morgan to come to me.”
從此以後,小公主每天都會摘很多紫苜蓿放到草地上,而摩根每天都會來吃這些苜蓿。
在一個特別的日子裏,小公主手裏拿著一小把紫苜蓿,慢慢地伸長胳膊,把紫苜蓿送到摩根麵前,就像把禮物送給一位朋友一樣。
摩根有一點點害怕,不過,因為小公主每天都會給他送紫苜蓿,所以,他最終還是把腦袋伸向小公主舉著的紫苜蓿,接受了她的禮物。
Day after day she brought clover to the meadow and every day Morgan came.
One very special day, she held a clump of clover in her hand and slowly reached out as far as she could, offering her gift as a friend would offer a gift.
Morgan was a bit skitterish, but Princess had brought him clover every day. He stretched his neck and she stretched her arm and the gift was given and taken.
現在摩根已經很信任小公主了,每天他都會在草地上等著,等小公主給他帶來鮮美的苜蓿和甜甜的金銀花藤蔓。小公主會一邊喂他,一邊跟他講自己喜歡的和不喜歡的事,就像和好朋友聊天一樣。
摩根也會像朋友一樣耐心而認真地聽著,一邊聽一邊嚼苜蓿、幹草和金銀花。
友誼的滋味從未如此甜美。
Trusting now, Morgan waited every day as Princess brought him clover and sweet honeysuckle vine. As she fed him, Princess told him of all her likes and dislikes, just as she would tell her best friend.
And like all friends do, Morgan listened to all that she had to say as he nibbled on clover, honeysuckle and hay.
Friendship given has never been so sweet.
和大家想的一樣,摩根和小公主成了最好的朋友。
在特別的日子裏,摩根會俯身讓小公主爬到自己的背上,馱著她在草地上追著蝴蝶奔跑。舒服的微風同時吹拂著小公主的頭發和摩根的馬鬃,一切都像成真的美夢一樣美妙。
As you could well imagine, they became the best of friends.
On special days, Morgan would lean down and Princess would scramble up on his back. Then, with the breeze blowing through horse’s mane and Princess’ hair alike, they would race across the meadow chasing after butterflies and dreams come true.
在獨角獸變成她的“親愛的摩根”那一天,
小公主終於找到了真實而美好的友誼。
FRIENDSHIP IS SO BEAUTIFUL PRINCESS DID TRULY FIND ON THAT DAY THE UNICORN BECAME HER MORGAN MINE