10 送李願歸盤穀序

韓愈

公元800年(唐德宗貞元十六年),韓愈在長安求仕,鬱鬱寡歡,次年,適逢好友李願要到盤穀隱居,韓愈為他寫下這篇送歸之作。此文引述李願自己的言語,介紹盤穀的地理概況,借以傾吐自己的激憤不平,並表達了他對好友退隱山林的羨慕之情。

太行之陽有盤穀。盤穀之間,泉甘而土肥,草木藂茂,居民鮮少。或曰:“謂其環兩山之間,故曰‘盤’。”或曰:“是穀也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋。”友人李願居之。

願之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣。利澤施於人,名聲昭於時。坐於廟朝,進退百官,而佐天子出令。其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前嗬,從者塞途,供給之人,各執其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長袖a,粉白黛綠者,列屋而閑居。妒寵而負恃,爭妍而取憐。大丈夫之遇知於天子,用力於當世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。

“窮居而野處,升高而望遠。坐茂樹以終日,濯清泉以自潔b。采於山,美可茹;釣於水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽於前,孰若無毀於其後;與其有樂於身,孰若無憂於其心。車服不維c,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞d。大丈夫不遇於時者之所為也,我則行之。

“伺候於公卿之門,奔走於形勢之途e,足將進而趦趄f,口將言而囁嚅g。處汙穢而不羞,觸刑辟而誅戮h。僥幸於萬一,老死而後止者,其於為人賢不肖何如也?”

昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒,而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,可以稼;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而複。嗟盤之樂兮,樂且無央i。虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,嗬禁不祥;飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望?膏吾車兮秣吾馬,從子於盤兮,終吾身以徜徉。”

注釋

a翳:遮蔽。

b濯(zhuó):洗滌,洗浴。

c維:係,引申為束縛。

d黜(chù):降職或罷免。陟(zhì):晉升。

e形勢:指有權勢的人。

f趦(zī)趄(jū):想往前走又又猶疑不決的樣子。

g囁(niè)嚅(rú):想說而又吞吞吐吐不敢說出來。

h刑辟:刑法,法律。

i央:窮盡。

譯文

太行山的南麵有個盤穀,盤穀裏泉水甘甜而且土地肥沃,草木鬱鬱蔥蔥,居民稀少。有人說:“因為它盤繞於兩山之間,所以稱之為‘盤’。”有人說:“這個山穀,處於幽靜的環境而地勢險阻,是隱者徘徊逗留的地方。”我的朋友李願就隱居在這裏。

李願是這麽說的:“世人所說的那些大丈夫,我很了解。他們把恩惠施給別人,讓自己的名聲顯揚於當世。他們坐在朝廷之上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發號施令。他們到了朝廷之外,就樹起旗幟,排列弓箭,武士在前麵吆喝開道,隨從擠滿了路途,供應服侍的人,拿著各自的東西,在道路兩邊往來飛奔。他們高興的時候就賞賜,憤怒的時候就懲罰,賢才俊傑站滿了身前,又是談古論今又是歌功頌德,滿耳都是讚譽之聲而不覺得厭煩。那些眉毛彎彎、臉頰豐腴、聲音清脆、體態輕盈、秀外慧中的美人,飄動著輕柔的衣襟,籠著長長的袖子,臉上施了白粉而眉毛畫成黛綠,閑住在一列列的房屋裏,她們忌妒別人得寵又有所依恃,為了博取主人的愛憐而鬥美爭妍。上述種種,就是那些被天子所器重賞識的大丈夫,治理當今天下的所作所為啊。我並非出於對這些行徑的厭惡故意逃避此地,隻是人各有命,是不能靠僥幸取得的。

“過著清貧的生活,隱居草野之間,登臨高處,極目遠望。終日坐在茂密的樹林裏,用清澈的泉水洗浴以保持自己的清潔。從山上采來的果蔬,甘美可口;從水中釣得的魚蝦,鮮嫩可食。作息沒有一定的時間,隻求舒適安閑。與其當麵聽到讚譽之辭,哪裏比得上背後不遭人詆毀;與其肉體得到娛樂刺激,哪裏比得上內心無憂無慮怡然自得。不受功名利祿的束縛,也沒有遭到刑罰罪責的危險,不理會天下長治久安還是混亂無章,仕途上謫貶升遷不聞不問。這是那些生不逢時的大丈夫所做的,我就照著這樣去做。

“至於那些侍奉在公卿門前,奔走於有權勢的顯貴者中間,要邁出腳又躊躇不前,要張開口又猶豫不語,處於汙穢之中而不知羞恥,觸犯刑法而遭誅戮,企圖得到萬分之一的意外好處,直到老死才肯罷休的人,他們的為人究竟是賢呢,還是不賢?”昌黎韓愈聽了李願的這番話,不覺心中澎湃,為他敬酒並且唱歌道:“盤穀中間,有你的家園;盤穀的土地,可以種植莊稼;盤穀的清泉,可以用來洗浴,又可順流閑遊;盤穀的地勢險阻,又有誰來和您爭奪住所?清幽深邃,天地空闊包容;縈回曲折,向前走卻不覺又回到了原處。盤穀中的樂趣啊,快樂而沒有窮盡。虎豹遠離這裏,蛟龍遁逃躲藏;神鬼守護著這裏,嗬斥、驅走不祥與禍殃;邊飲邊食啊長壽康健,沒有不滿足啊又能有什麽奢望?給我的車軸上油啊,喂好我的馬,跟隨您去盤穀啊,讓我終生在那裏徜徉。”