《人間喜劇》(精選集)編校說明

巴爾紮克的《人間喜劇》一共包括91部小說,塑造了2400多個典型人物,描摹了一個時代、一個世界的人間百態。因其數量之龐大,內容之廣闊,成為人類文學史上罕見的文學豐碑,被譽為一部“社會百科全書”。

本套《人間喜劇》(精選集)收錄巴爾紮克《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《比哀蘭德》《貝姨》《邦斯舅舅》《貓球商店》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《幻滅》共計15篇。其中《貓球商店》一篇譯者為羅新璋,其餘篇目譯者為傅雷。

傅雷,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家。法語翻譯界泰鬥,精通文學、音樂、繪畫等多門藝術,譯文優美精確、特色鮮明。先生的譯文被譽為“傅雷體華文語言”,成為我國翻譯界推崇備至的範文,至今無人企及。

羅新璋,編校審核初版《傅雷譯文集》,曾花四年時間手抄200多萬字的傅雷譯文,在翻譯時更是字斟句酌,力求精益求精,將法文的美妙準確地傳達出來,享有“傅譯傳人”的美譽。他翻譯的法語經典名著《紅與黑》是公認的最佳譯本。

1938年傅雷開始翻譯巴爾紮克的作品;1949年之後,傅雷幾乎把翻譯的所有心力都傾注在了巴爾紮克身上;1954年,傅雷決定每年至少譯一部巴爾紮克的作品,以“把頂好的都譯過來,大概在十餘種”。截至1965年,傅雷一共翻譯15篇,其中一篇《貓兒打球號》在文革中遺失。“傅譯傳人”羅新璋《貓球商店》深得先生譯法精髓,本套《人間喜劇》采用羅新璋譯本並入其餘14篇,以示“適合我國讀者閱讀的”巴爾紮克作品原貌。

在編校方麵,為方便讀者閱讀,僅對一些舊譯人名、地名、異體字、標點符號作了修改,其餘為了尊重傅雷譯本,均保持原貌。

讀客圖書