凡例
中華文化源遠流長,博大精深,絢麗多姿,曆久彌新。這套常識叢書所選書目包括沈從文、林徽因、胡適等民國大家的作品,他們對中國的文化作出了巨大的貢獻。
在這套叢書的編輯過程中遇到了一些挑戰和困難,民國時的語言表達與行文風格,已經不符合當代讀者的閱讀習慣。文章中的一些遣詞造句、外國人名譯法也與今日不同。有較多的異體字,內容上也有前後不統一的現象,標點符號的運用也不規範。
因此,我們在參照權威民國版本的基礎上,一方麵盡量保持原作的曆史風貌,未作大的改動;另一方麵也根據現代閱讀習慣及漢語規範,對原版行文明顯不妥處酌情勘誤、修訂,從標點到字句再到格式等,都製定了一個相對嚴謹的校正標準與流程。最後的修訂結果若有不妥之處,還望讀者海涵。
除有出處的引文保持原文外,具體操作遵從以下凡例:
一、標點審校,尤其是引號、分號、書名號、破折號等的使用,均按照現代漢語規範進行修改。
二、原版中的異體字,均改為現代通用簡體字。
三、錯誤的字詞均按照現代漢語規範進行修正。如:“原故”改“緣故”,“記算”改“計算”,“摹仿”改“模仿”,“胡胡塗塗”改“糊糊塗塗”,“回複”改“恢複”等。
四、民國時期的通用字,均按現代漢語規範進行語境區分。如:“的”“地”“得”,“做”“作”,“那”“哪”,“麽”“嗎”等。
五、詞語發生變遷的,均以現代漢語標準用法統一修訂,如:“發見”改“發現”,“精采”改“精彩”,“身分”改“身份”,“琅邪”改“琅琊”,“甚麽”改“什麽”,“衣著”改“衣著”,“蝦蟆”改“蛤蟆”,“真珠”改“珍珠”,“起始”改“開始”等。
六、同一本書中的人名、地名的譯名盡量統一。如:“梭格拉底”改“蘇格拉底”,“倍根”改“培根”,“愛拂兒塔”改“埃菲爾鐵塔”,“亞刺伯”改“阿拉伯”,“狄卡兒”改“笛卡爾”,“依利亞特”改“伊利亞特”,“奧特賽”改“奧德賽”等。
各篇中標題、落款、注釋等,統一編輯處理。