一、編者序
在《西藏中世紀史》一書中是這樣評價詩人倉央嘉措的:“年輕的倉央嘉措在其中成為受難者並非角的若幹事件,他的結局、乃育護法神顯示的預言,這一切都使人們原諒他的弱點。現在人們又普遍對他懷有好感了,他的奇怪舉動被解釋為神的一種朦朧隱晦的行為。”
由此可見,倉央嘉措在自己所生活的年代不被主流價值觀所理解,但是在如今我們所處的時代卻又成了標榜特立獨行的“精神領袖”,可見其影響力有多麽廣泛,當然其創作的詩的影響力也次毫不遜色他本人。
倉央嘉措所寫的詩歌馳名中外,不但在藏族文學史上有重要地位,在藏族人民中產生了廣泛深遠的影響,而且在世界詩壇上也是引人注目的一朵奇花異葩,引起了不少學者的研究興趣。倉央嘉措詩歌運用一般口語,采取 “諧體”的民歌形式、除個別篇章以外,基本上是每首四句、每句六個音節,兩個音節一停頓,分為三拍,即“四句六音節三頓”。節奏響亮,琅琅上口,還可以用民歌曲調演唱,極富於音樂感。
藏文原著有的以手抄本問世,有的以木刻版印出,有的以口頭形式流傳。足見藏族人民喜愛之深。漢文譯本公開發表和出版者至少有十種,或用整齊的五言或七言,或用生動活潑的自由詩,受到國內各族人民的歡迎;英文譯本於1980年出版,於道泉教授於藏文原詩下注以漢意,又譯為漢文和英文。
漢譯文字斟句酌、精心推敲,忠實準確並保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標注音,樹立了科學地記錄整理和翻譯藏族文學作品的典範。倉央嘉措在藏族詩歌上的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
他的詩歌自1930年被於道泉譯成《倉央嘉措情歌》後一直沿用此名,本書整理其現今可考證的詩作,以供讀者朋友賞析。