主編絮語

我們每個人都在一天天地生活著,這是彼此共同的地方;但每個人的生活內容和方式卻並不相同,說通俗點就是各有各的活法。怎樣的生活才既讓人快樂,同時又有益於社會呢?我特別強調後者,我們無論做什麽總是應該有益於社會的,否則就失去了意義。“人最大的幸福,在於一生能從事自己喜愛的、同時又有益於社會的事業。”這也是筆者對於什麽叫幸福的理解。

因此我十分讚同生活是一門藝術這一說法。你隻有把人生這門藝術掌握得好一些,並較好地運用到實際生活當中,你的生活才會顯得富有光彩,你才可能成為一個真正成功的人——自然你也就會感到非常快樂和充實了。人們多麽向往著、渴望著在人生的征途上取得成功,但要真正取得成功又並非易事,不是人人都能取得成功的。這就需要學習,需要努力掌握好人生這門可貴的藝術。

這裏向讀者譯介的,便是一本頗有指導意義的、談論人生藝術的好書。作者的名字在我國應該說是不陌生的了,他的《致加西亞的信》已成為一本很有名望的暢銷書,受到廣大讀者的喜愛。在本書中,作者又進一步闡述了他關於人生的一些理念,其中不乏充滿哲理的思想,並且通俗易懂而不抽象深奧。我們的確可以從中吸取到不少寶貴的東西,如能在生活中加以恰當的運用,必然會多有收獲。不過我說的是要“加以恰當的運用”——這應該是對待每一本好書的方法,因為即便是好書其中也有不一定正確或適當的地方。我們不應盲從而應借鑒,吸取其中的精華為我所用。我們要用自己明智的大腦去加以辨別分析才對。隻有通過借鑒才會有創新,盲從是永遠不會有創新的。

我很喜歡優秀的勵誌讀物,自己能走到今天確實也因為從一本本勵誌書中吸取了豐富的營養。我高興地發現阿爾伯特·哈伯德除了本書和《致加西亞的信》外,還編寫有很多不錯的書,諸如《人生旅程小記》(包括《走近西方著名女性》、《走近美國著名政治家》和《走近西方著名改革家》等)、《哈伯德哲學》和《哈伯德筆記》等。筆者已頗有興趣地研讀過其中一些,打算適當時組織力量將這些書翻譯成中文,並在出版社的支持下使之麵世,以便讓廣大讀者從哈伯德的作品中獲得更多閃光的思想,從而豐富自我。

本書主要譯自作者的《愛情、生活與工作》(Love, Life & Work)一書。為了使所選文章更受廣大讀者歡迎,編輯、譯者和本人對相關篇章進行認真篩選,刪除了《宗教複興的心理分析》、《藝術與宗教》、《語言學家》、《生活與表現》、《時間與機會》和《格格不入的女孩》幾篇,同時從作者的《致加西亞的信》(A Message to Garcia: And Other Classic Success Writings》中選譯了《成功》和《什麽是天才》兩篇。其餘的篇章選譯自《哈伯德手記》(Notebook of Elbert Hubbard),標題由譯者根據內容添加,因本書除書名外各章節沒有標題。《哈伯德名言佳句集錦》編譯自《哈伯德語錄》(Elbert Hubbard Quotes)。《作者小傳》編譯自《哈伯德及其作品》(Elbert Hubbard and his work:a biography, a sketch, and a bibliography)。相信本版中的篇章會受到讀者喜愛——不管怎樣,我們在選譯過程中是這樣努力的。讓讀者喜愛本書並從中獲得不少有益東西,無疑是我們最大的心願。

正如翻譯每本書一樣,要讓譯著十全十美是很難的。即便最優秀的譯者也隻能根據自己掌握的知識,盡最大努力從總體上把握好原文,盡可能妥善地處理好每個句子。我們坦然地承認這一點,並希望讀者們對書中的不足提出寶貴意見,以便今後及時完善。

劉榮躍

2012年4月於天府雄州·四川簡陽