第四章
當隻留下吉英和伊麗莎白兩人在一起的時候,在此之前一直對彬格萊先生不多讚美的吉英,便開始向她的妹妹表達她對彬格萊的無限愛慕之情了。
“一個年輕男子就該是他那個樣子,”她說,“通情達理,活潑風趣。我以前還從沒有見過這麽惹人喜愛的舉止儀態!那麽平易隨和,而且又是十全十美的教養!”
“他長得也很漂亮,”伊麗莎白說,“隻要可能,這也是一個青年男子應該具備的。所以他的性格是完美無疵的。”
“他第二次又請我跳舞時,我心裏真是美滋滋的。我並沒有料到他會這樣看得起我。”
“是這樣嗎?我可替你想到了。這就是我們兩人之間的一個大的不同。青睞和讚美降臨到你頭上時,你總是感到意外和驚喜,而我從來也不。他再次邀你那是最自然不過的事了。他當然看到了你比屋子裏的其他女人漂亮十倍。所以你一點兒也不必為他的獻殷勤而感謝他。哦,毫無疑問,他很隨和,你喜歡他,我沒有意見。你已經喜歡過不少不怎麽地的男人了。”
“哎呀,親愛的麗萃!”
“噢,這一點你也清楚,就一般而言,你太容易對人們產生好感了。你從來看不到任何人身上的任何缺點。在你的眼睛裏,整個世界都是美好可親的。我還從來沒有聽你說過哪一個人的不好。”
“我總是希望自己不要過於草率地去批評一個人,不過我說的都是我的心裏話。”
“我知道你是這樣,正是這一點使我感到驚奇。你有這樣的聰明和良知,可是你全然看不到別人身上的愚蠢和無聊,又是那麽的率真無瑕!裝出一種坦誠,這太普遍了,人們到處可以見得到。但是坦誠得毫無矯飾和心機,說出每個人性格上的優點,使它變得更美好,對不好的隻字不提,這隻有你能做得到。那麽你也喜歡那位先生的兩個姊妹了,不是嗎?她們的舉止言談可比不上他。”
“乍一看,的確如此。不過當你和她們交談起來時,你就覺得她們是那種非常叫人喜歡的女人了。彬格萊小姐將要來和她哥哥一起住,為他料理家務。我相信她一定會成為我們的一個好鄰居的。”
伊麗莎白雖然靜靜地聽著沒有再說什麽,可是她心裏並不信服。彬格萊姐妹倆在舞會上的表現,總的來說,並沒有取悅於人的意思。因為伊麗莎白的觀察力比姐姐敏銳,性情缺少姐姐那樣的柔順,她作出的判斷任憑別人怎樣對她奉迎也不會輕易地改變,所以打心眼裏講,她對那姐妹倆並沒有什麽好感。平心而論,她們也是非常高雅的女士。在她們高興的時候,她們也不乏生動和風趣;在她們有意去做事時,她們也不乏隨和迷人的力量。但她們的稟性是高傲自負的。她們都長得年輕貌美,曾就讀於倫敦一所上流的私立專科學校,擁有兩萬英鎊的財產;而且平時已經養成了花錢闊綽和交結上層人物的習慣,因此她們從每一個方麵來講,都理所當然地認為她們自己高貴而別人卑微。她們出身於英格蘭北部的一個有聲望的家族。這樣的出身深深地烙印在她們的記憶裏,至於她們兄弟姐妹的財產都是靠做生意賺來的,她們可似乎不大願意記得。
彬格萊先生從他父親那裏繼承到了將近十萬英鎊的財產,他父親原本打算購置一個莊園,卻未能活到辦成這件事。彬格萊先生也有這樣的打算,並曾幾次計劃在他的故鄉置辦莊園。不過現在既然他已經租下了一所上好的房子,而且還有一個莊園任他使用,在那些對他的安逸隨和秉性稍有了解的人看來,他會不會後半生就在尼塞費爾德住下去,把購置莊園的事留給下一代去做,也就不得而知了。
他的姐妹們都非常希望他有一個自己的莊園。不過,即便他現在隻是作為一個租戶的身份居住下來,彬格萊小姐也還是十二分地願意在這裏做家庭主婦,他的姐姐赫斯特夫人(她嫁了一個追求時尚卻沒有什麽財產的男人)也願意把彬格萊的家當作是自己的一樣,隻要是住著舒服。在彬格萊快要二十三歲的時候,他聽到人們偶爾的推薦,便禁不住跑到尼塞費爾德來看了這所房子。他裏裏外外地查看了半個小時,所處的地段和裏麵的一些主要的房間都很合他的心意,房東對這所房子的一番誇讚也叫他滿意,於是當場便把它租了下來。
雖然彬格萊先生和達西先生在性格上有很大的差異,可他們倆之間卻存在著一種非常牢固的友誼。彬格萊的平易、率真、溫順的性情在達西眼裏都顯得可貴,盡管很難再找到一種性格能與達西的形成現在他倆之間的這種反差,盡管達西對他自己的性格也從來沒有表現出過任何的不滿。彬格萊非常看重達西的友情,對達西的見解也十分欽佩,在理解力方麵達西優勝於他。當然啦,彬格萊也一點兒不笨,隻是達西有點聰明過人罷了。然而,達西卻又有高傲、不苟言笑、挑剔苛求的一麵,而且他的舉止言談雖然很有教養,卻給人以拒之門外的感覺。在這一方麵他的朋友遠勝於他。彬格萊無論走到哪裏,都有人喜歡,而達西卻總是處處不斷地得罪人。
從他們倆提及麥裏屯舞會時的態度上,便足以明顯地看出這一點。彬格萊說,他平生還從未遇到過這麽快活的人們和這麽漂亮的姑娘。每個人對他都那麽友善那麽關照,這裏沒有繁縟的禮節,氣氛顯得生動活潑,不多一會兒他就覺得在這裏待得很自如了。至於班納特小姐呢,他想象不出還會有比她更美麗的天使。與此相反,達西在這兒看到的,隻是一群沒有什麽美感沒有時尚可言的烏合之眾,他對這群人沒有絲毫的好感,反過來也沒有誰去注意他和親近他。他承認班納特小姐長得漂亮,不過她笑得太多了點兒。
赫斯特夫人和她的妹妹彬格萊小姐也覺得班納特小姐是笑得多了點——不過她們還是讚賞她和喜歡她,說她是個可人意的姑娘,她們願意和她有更多的交往。班納特小姐就這樣有了她的名聲,她們的兄弟聽到了這番話,便覺得他以後可以愛怎麽想就怎麽想她了。