譯者前言

本書是我們幾位譯者合作翻譯的一部作品,有幸被選入北京出版社以新形式出版的經典名著係列中。既然是名著,隻要“再創作”得富有特色,無論任何時候都是擁有廣大讀者的。我個人認為名著重譯十分必要,但必須以認真負責的態度,精益求精,力爭拿出質量較好的新譯,切忌粗製濫造。名著是全人類、全世界寶貴的精神財富,由於它們思想深刻,內涵豐富,藝術性強,耐人尋味等,而深受一代又一代人的喜愛,為推動人類文明的發展起到了巨大作用。名著是社會發展的藝術結晶,其價值無法估量。不知有多少人就是在名著的精神感染下,為人類社會作出了傑出貢獻的。廣泛閱讀名著,我們的思想便會被潛移默化,不斷提高,不斷充實。正因為名著含有豐富的營養,經受住了時間的考驗,因此值得人們去吸取,一代代地翻譯、更新、出版、再版,從而推動社會不斷進步。

這確實是一部情節奇妙、引人入勝的書,誰讀了都會為福爾摩斯高超的偵破技能拍案叫絕!他的偵破手法既顯得神奇,又完全在情理之中,令人歎服。像這樣一位偵探,在世界上確實是罕有的;難怪福爾摩斯這個人物會受到全世界千千萬萬讀者的喜愛和欽佩,難怪柯南道爾的福爾摩斯偵探小說會成為不朽之作!

主人公福爾摩斯偵破案件之所以有非同一般的本領,我以為首先在於他具有淵博的知識,這極其重要。如他從不同的煙灰中能看出它由什麽煙葉燒成,這些煙葉又產生在什麽地方;從不同的手形又知道某個人是幹什麽的,比如水手、石匠、雕刻工的手都各不相同。可以說,正是廣泛深厚的知識使福爾摩斯在偵破案件中顯示了他獨特的才能。同是一種現象,他能從中看出許多別人看不出的東西,而這沒有豐富的知識絕不可能。其次,細致入微的觀察也是他的一個重要長處。好像生活中的一切事物都逃不過他的眼睛似的。如他從華生醫生腳上的泥土就知道醫生去過什麽地方,因隻有那個地方才有這種顏色的泥土;從一隻舊表上,他竟看出了它主人的經濟狀況、生活習慣等等。你感到驚歎,同時你也覺得心服——這就是小說的不凡之處!第三是福爾摩斯精辟的分析和嚴密的邏輯推理,由淺入深,層層剖析,將一個個秘密揭露在眾人麵前。讀者跟著他的思路,會一口氣讀到故事結束——小說能做到這點並非易事。此外還有他那充沛的精力,也是與眾不同的地方。為了破獲一個案子,他可以夜以繼日地工作而不覺得疲勞。上述主要幾方麵的原因,使得福爾摩斯這個人物成了舉世聞名的偵探家。我們從中也可看出一個出色的偵探所必須具備的素質。

關於翻譯,應該是要忠實於原文內容和風格的,不可隨意性太大。我們“不僅要讓讀者知道原文說了什麽,還要讓讀者知道是怎麽說的”,所謂“形神兼似”。如果不是緊扣原文,與之亦步亦趨,譯文和原文就會有出入。我即按照這種原則去從事翻譯。當然,實際操作中也不是那麽簡單的事,並且不同的譯者也有不同的觀點和原則。這裏的關鍵,就在於看誰的“度”把握得好——這是一個永遠值得探索的問題。所以我認為文學翻譯又是一門把握度的藝術。

本書曾於2005年1月由北京十月文藝出版社出版,此次再版筆者對前言、目錄等作了適當編排與調整,正文未作改動。衷心希望廣大讀者對書中的不當之處賜予批評和指正,我們一定努力使之完善。

劉榮躍

2014年12月於天府雄州·四川簡陽