一報還一報

在維也納城,曾經有一位公爵,脾氣非常溫和,臣民即使犯了法,也不受懲罰。尤其有一條法令,幾乎被人們遺忘,在公爵在位期間,從沒有實施過。這條法律規定:凡是和妻子之外的女人生活在一起的,都要被處死。由於公爵的仁慈,這條法律被徹底忽視,神聖的婚姻被忽視,維也納年輕姑娘的父母天天都向公爵抱怨,說自己的女兒受到勾引,離開了自己的保護,和單身漢生活在一起。

善良的公爵遺憾地發現他的臣民中,這種惡行越來越嚴重,不過他心想如果一下子由縱容變成嚴格限製這種違法,會讓(一隻熱愛他的)人民認為他是個暴君,因此他決定離開公國一段時間,另選一個代理人來行使權力,這樣限製這些不體麵的戀愛者的法律就可以執行起來,但是卻不會因為自己異乎尋常的嚴厲而讓人民覺得受到了冒犯。

安哲魯是維也納一位有著生活嚴謹名聲的聖人,他被公爵選中,作為承擔這項任務的合適人選。當公爵把自己的想法告訴首席顧問愛斯卡勒斯爵士時,愛斯卡勒斯說道:

“假如說維也納有誰能夠擔當如此榮耀的話,那就是安哲魯爵士。”

於是公爵離開了維也納,假裝到波蘭去旅行,在他不在國內時,由安哲魯代為統治國家。不過公爵並非真的離開了國家,而是悄悄地回到了維也納,像個修士一樣隱居起來,想偷偷觀察聖人一般的安哲魯的行為舉止。

話說就在安哲魯被賦予了新的職位不久,有一位先生名叫克勞狄奧,剛剛把一位年輕姑娘從她父母身邊拐走。根據新的攝政大臣的命令,克勞狄奧因為此罪而被捕,投進了大牢。依據那條長期被忽視的法律,安哲魯判處克勞狄奧將被斬首。人們為了赦免年輕的克勞狄奧而大動幹戈,最後善良的老愛斯卡勒斯爵士親自出馬,為克勞狄奧說項。

“啊呀!”他說道,“我要救的這位先生有個令人尊敬的父親,看在他的份上,我請您赦免這個年輕人的過錯。”

然而安哲魯卻回答說:“我們必須殺一儆百,震懾那些膽敢越軌之人,直到習慣於遵紀守法,發現法律無害,而不是畏懼法律。所以,大人,他必須死。”

克勞狄奧的朋友路西奧到獄中去探監,克勞狄奧對他說:“路西奧,我請你幫個忙。去找我的妹妹伊莎貝拉,她今天本打算進入聖克萊阿女子修道院。把我的危險情況告訴她,請她和嚴厲的攝政大臣交朋友,讓她本人去找安哲魯。我對此充滿希望,她嫻於辭令,很會說服人。此外,悲傷的女孩子的無言對話很能打動人心。”

克勞狄奧的妹妹伊莎貝拉就像她哥哥說的那樣,那一天準備進入修道院。在通過見習之後,她打算去當修女。她正向一名修女詢問修道院的有關規定,就在這時,她們聽到了路西奧的聲音。路西奧在走進這座宗教建築之後,說道:“願此處安寧!”

“是誰在說話?”伊莎貝拉問。

“是個男人的聲音,”修女回答說。“伊莎貝拉小姐,去吧,看看他有什麽事。你可以去,我不行。你一旦成了修女,除非當著副院長的麵,否則不允許和男人說話。你要是說話,就不能露臉;你要是露臉,就不能說話。”

“你們修女還有其它什麽權利?”伊莎貝拉問。

“這些權利還不夠麽?”修女回答。

“夠了,的確,”伊莎貝拉回答說。“我不是說想要更多的權利,而是希望修女們,我是說聖克萊阿的信徒們,擁有更嚴格的戒律。”

她們又一次聽到了路西奧的聲音,修女說道:“他又喊了。我請你去招呼他。”

於是伊莎貝拉去見路西奧,在回禮時,說道:“願大地和平而昌盛!是誰在說話?”

然後路西奧畢恭畢敬地走上前來,說道:“嘿,貞女,您臉上的紅暈說明您絕對是個貞女!您能夠讓我見見伊莎貝拉嗎?她在這裏見習,是不幸的克勞狄奧的漂亮的妹妹。”

“為什麽說她哥哥很不幸?”伊莎貝拉問道。“請告訴我,我就是那個伊莎貝拉,他的妹妹。”

“漂亮溫柔的小姐,”他回答說,“您哥哥讓我代他向您問候;他如今正在坐牢。”

“哦,天啦!為什麽?”伊莎貝拉問。

然後路西奧告訴她克勞狄奧因為勾引一位姑娘而被關進大牢。“啊,”她叫道,“我恐怕那姑娘是我的表姐朱麗葉。”

朱麗葉和伊莎貝拉並不是親戚,不過為了紀念同學情誼,她們彼此互稱對方為表姐妹。伊莎貝拉曉得朱麗葉愛戀克勞狄奧,擔心朱麗葉因為對克勞狄奧的愛戀而越軌。

“沒錯,”路西奧回答。

“怎麽啦?那就讓我哥哥娶朱麗葉唄,”伊莎貝拉說。

路西奧說克勞狄奧很樂意娶朱麗葉,不過攝政大臣卻因此而判處他死刑。“除非,”他說,“您能夠發發慈悲,用您的祈禱打動安哲魯。這也是您哥哥要我來的目的。”

“啊呀!”伊莎貝拉說,“我有什麽能力來幫助他?我懷疑自己沒有那個能耐,打動不了安哲魯。”

“懷疑是我們的背叛者,”路西奧說,“它讓我們害怕嚐試,從而失去我們常常贏得的東西。去找爵士。當姑娘們哭著跪下來哀求安哲魯時,男人會像神一樣慷慨大度。”

“我會看看我能做些什麽的,”伊莎貝拉說道。“我要先把這件事告訴副院長,然後再去找安哲魯。代我向哥哥問候。到了晚上,我會把成功與否的消息告訴他。”

伊莎貝拉匆匆趕到宮殿,撲通一聲跪倒在安哲魯麵前,說道:“大人,我是個傷心之人,有下情稟告。”

“說吧,你有什麽事?”安哲魯問。

她於是用最動人的辭令為哥哥求命。

可是安哲魯卻說:“姑娘,木已成舟了;你哥哥已經被判了死刑,必須死。”

“哦,公正而嚴酷的法律啊!”伊莎貝拉說。“那麽我已經失去哥哥了。願上蒼保佑您!”於是她打算離開。

不過陪他來的路西奧卻說:“不要這麽就放棄了,再回去求求他,跪在他麵前,抓住他的衣裳。您太冷淡;您就是想要根別針,用那樣冷淡的語言也不成。”

於是伊莎貝拉又跪下來請求憐憫。

“他已經被判了刑,”安哲魯說。“已經太遲了。”

“太遲了!”伊莎貝拉說。“哦,不!我說出一個詞來,就能把它追回。請相信,大人,世上偉人的章飾,無論是國王的皇冠,還是攝政的利劍,或者是將軍的權杖,法官的法袍,其襯托出來的莊嚴高貴都不及仁慈的一半。”

“請你走吧,”安哲魯說道。

伊莎貝拉仍然哀求不已,說道:“倘若我哥哥像您,您像我哥哥一樣,您也許會和他犯同樣的錯誤,不過他就像您一樣,不會那麽嚴厲。我向上蒼祈禱,希望我擁有您的權利,您成了伊莎貝拉。事情然後還會像這樣嗎?不,我會告訴您做法官是什麽樣的,做囚犯又是什麽樣的。”

“夠啦,漂亮的姑娘!”安哲魯說道。“處罰你哥哥的是法律,不是我。他要是我的親人,是我的兄弟或者我的兒子,結果也會如此。他明天必須被處死。”

“明天?”伊莎貝拉說。“哦,那太突然了!饒了他,饒了他吧。他對死亡還沒做好準備。甚至我們在廚房裏殺雞殺鴨,也要應時而為。難道說我們對待上蒼尚不及對待齷齪的自己那麽敬重?大人,我的好大人,您想想看,盡管很多人都和我哥哥犯有同樣的過錯,但是卻並沒有死人。因此,您將是第一個判人死刑的人,而我哥哥則是第一個被處死的人。大人,請您捫心自問,問問您的內心對我哥哥的錯誤究竟怎麽看。假如它天性要犯我哥哥那樣的錯,那就請不要想著要了我哥哥的性命。”

她的最後幾個字勝過前麵所有話語,打動了安哲魯。伊莎貝拉的美麗在安哲魯心中激起了罪惡的**,他開始有了不齷齪的念頭,就像克勞狄奧的罪行那般。心中的衝突迫使他轉過身去,不敢看伊莎貝拉,但是她卻把他叫回頭,說道:“仁慈的大人,請轉過身來。請聽我如何賄賂您。好心的大人,請轉過身來。”

“什麽!賄賂我?”安哲魯問道,對伊莎貝拉竟然會想到要賄賂他,大吃一驚。

“哎,”伊莎貝拉答道,“不是用金銀,也不是用那些耀眼的寶石,那些價格完全依據臆想、或高或低的寶石,而是用上蒼將要與您分享的禮物,用日落前直達上蒼的真正的祈禱——來自被挽救者心底或者一生奉獻給永恒事業的修女的祈禱。”

“好吧,明天來找我,”安哲魯說道。

為哥哥爭取到這短暫的緩刑,並且得到允許再次聽她申訴之後,伊莎貝拉愉快地離開了安哲魯,心中對最終戰勝他那嚴厲的本性充滿希望。她一邊離開,一邊說:“願上天保佑您平安!”安哲魯聽到後,內心說:“阿門,我將被你和你的德超拯救。”這些齷齪的念頭讓他驚恐,他自問:“這是什麽?這是什麽?我愛她嗎?我希望再次聽到她說話、看看她的眼睛嗎?我究竟夢見了什麽?人類為了抓住聖人而使用的奸計,聖人們免不了要上鉤的奸計。任何下流女子都不曾讓我心動過,然而這個好女子卻深深打動了我。從前,男人們戀愛時,我嘲笑他們,感到不可思議。”

由於思想中那種充滿罪惡感的衝突,安哲魯那一夜比被他嚴懲的囚犯還要難過。慈心公爵喬裝成修士,到獄中拜訪了克勞狄奧,交給他升入天堂的方法,勸他悔過,祝他得到安寧。另一方麵,安哲魯卻飽受猶豫不決的痛苦,時而希望引誘伊莎貝拉遠離無暇榮耀之路,時而又為心中的惡念而悔恨懼怕。最後,他的邪念占了上風;不久前他還因為向他賄賂而大吃一驚,如今他下定決心,要用高價的賄賂去**她,甚至用她哥哥寶貴的生命去**她,讓她無法拒絕。

伊莎貝拉翌日早晨來了之後,安哲魯希望和她單獨相處,然後對她說假如她犧牲其處女榮耀,像朱麗葉對待克勞狄奧一樣,他就留下她哥哥的性命。

“因為我愛你,伊莎貝拉,”他說。

“我哥哥深愛著朱麗葉,”伊莎貝拉說,“你卻告訴我他必須被處死。”

“不過假如你同意夜裏偷偷來和我幽會,”安哲魯說,“就像朱麗葉離開家去和克勞狄奧幽會一般,克勞狄奧就不會死。”

伊莎貝拉對他的話感到驚奇,沒想到他竟會引誘自己犯罪,而他卻因為同樣的罪行而判處自己哥哥死刑,於是說道:“我寧願和我哥哥一樣,也就是說,即使我被判處死刑,即使我被打得鞭痕累累,我會將鞭痕視同珠寶,視死如歸,也不會做出這樣丟人的事。”她然後告訴他,他這些話僅僅是用來考驗她。

然而他卻說:“請相信我,以我的名譽擔保,我說的全是真心話。”

伊莎貝拉聽他用名譽這個詞來表達這樣丟人的企圖,非常生氣:“哈!你有什麽名譽值得相信,有的隻是最邪惡的企圖。我說安哲魯,為了你的名譽,趕快給我哥哥簽署赦免令,要不然我會告訴世人你這個人是啥玩藝兒!”

“誰會相信你,伊莎貝拉”安哲魯說。“我的名聲無暇,我的生活嚴謹,我的話比你的更讓人相信,這一切都使得你的指控無效。要想救你哥哥,那就順從我,要不然他明天就得死。至於你,隨便你怎麽說,我的假話將勝過你的真實故事。明天給我答複。”

“我該向誰抱怨?我要是說出這件事,誰會相信?”伊莎貝拉走向關押著哥哥的牢房時,自言自語。等她到達牢房時,哥哥正恭恭敬敬地和公爵交談。公爵按照修士的習慣,也已經拜訪了朱麗葉,讓兩個犯錯的情侶認識到自己的錯誤。朱麗葉淚流滿麵,深深後悔,坦承這件事更怪她,她對克勞狄奧的引誘是半推半就。

伊莎貝拉走進克勞狄奧的牢房,說道:“願此處充滿和平、優雅和好夥伴!”

“是誰?”喬裝的公爵問。“請進;這樣的祝願值得歡迎。”

“我是來和克勞狄奧說一兩句話的,”伊莎貝拉回答說。

於是公爵讓他們呆在了一起,卻讓看管犯人的獄卒給他找個地方,讓他能夠聽得見他們的談話。

“喂,妹妹,事情怎樣了?”克勞狄奧問。

伊莎貝拉告訴他做好明天被處死的準備。

“沒救了嗎?”克勞狄奧問。

“是的,哥哥,”伊莎貝拉回答說。“不過還有一條路,要是同意了,你就會感到好像被剝奪了榮譽,變得**裸的。”

“說給我聽聽,”克勞狄奧說。

“噢,我害怕,克勞狄奧!”妹妹回答說。“我全身發抖,擔心你為了活命,擔心你為了多活個六七個冬天,你會置永恒的榮譽於不顧。你怕死嗎?死亡之感讓絕大多數人擔心,我們踩在腳下的甲蟲和巨人死亡時感受的痛苦一樣巨大。”

“你為什麽這麽羞辱我?”克勞狄奧問。“你以為我陷入溫柔鄉中而不能自拔嗎?假如我不得不死,我會迎接新娘一樣迎接黑暗,把它擁抱入懷。”

“這才像我哥哥說的話,”伊莎貝拉說。“這才像是從父親墳墓中發出的聲音!是的,你必須被處死。不過克勞狄奧,你想過嗎,假如我把處女的榮譽交給這位道貌岸然的攝政官,他會留下你的性命嗎?哦,要是用我命年換你命,我為了救你,會像拋棄一根發針一樣拋棄我的性命!”

“多謝,親愛的伊莎貝拉,”克勞狄奧說。

“準備好明天被處死吧,”伊莎貝拉說。

“死亡是件可怕的事,”克勞狄奧說。

“丟人的生活則可恨,”她妹妹回答。

一想到死亡,克勞狄奧變得心緒不寧起來。死囚行刑前的恐懼襲上心頭,於是他叫喊起來:“好妹妹,救救我!你為挽救哥哥而犯下的罪孽,老天會讓你的行為變成美德的。”

“哦,毫無信用的膽小鬼!不誠實的可憐蟲!”伊莎貝拉罵道。“你為了活命而不惜讓你妹妹背上罵名嗎?哦,呸、呸、呸!哥哥,我本以為你是個高尚之人,假如你有二十顆人頭,你寧願二十顆人頭落地,也不願你妹妹蒙受此辱。”

“不,聽我說,伊莎貝拉!”克勞狄奧趕緊說。

然而他對自己的軟弱——為了活命而希望妹妹蒙羞——的辯解,被走來的公爵打斷了。公爵說:

“克勞狄奧,我聽到了你和妹妹之間的談話。安哲魯並不是想引誘她,他那些話隻是用來考驗她的德超的。她謹守榮譽,已經優雅地拒絕了他,這個拒絕是他不願意接受的。不能指望他會寬恕你了,因此在剩下的時間裏,趕緊祈禱吧,做好被處死的準備。”

克勞狄奧對自己的軟弱感到悔恨,說道:“我請求妹妹寬恕!我對生命已經沒有什麽留念的,我祈求結束生命。”說完,克勞狄奧離開了,滿臉愧色,為自己的錯誤而感到悔恨。

公爵如今和伊莎貝拉單獨在一起,對她的德超和決心大加讚賞,說道:

“讓你長得如此美麗的那雙手,也同時讓你操行高尚。”

“哦,”伊莎貝拉感歎道,“仁慈的公爵上了安哲魯多大的當啊!要是他回來了,而我又有機會和他說話,我會揭發他手下的惡行的。”伊莎貝拉壓根就不曉得自己正在揭發,做她威脅要做的事。

公爵回答:“這倒是沒說錯,不過就事論事,安哲魯會反駁你的指控的,因此請仔細聽我的建議。我想你也許可以讓一位受到侮辱的姑娘得到適當補償,從嚴厲的法律下救回你哥哥,但是卻又不會玷辱你的人格,而且假如公爵回來看注意到了這件事,還可以讓出外的公爵非常開心。”

伊莎貝拉說隻要不做壞事,他想做的每一件事,她都肯做。

“美德是勇敢的,從不懼怕,”公爵說。然後他問伊莎貝拉是否聽說過瑪利安娜,他是被大海淹死的勇士弗萊德裏克的妹妹。

“我聽說過這位女士,”伊莎貝拉說,“她名聲很好。”

“這位女士是安哲魯的妻子,”公爵說,“她的嫁妝和她哥哥一起從船上消失了。你瞧多大的不幸降臨到這位小姐的身上!除了高貴而聞名遐邇的哥哥,那個對她非常體貼、非常善良的哥哥,她在事故中還失去了丈夫的愛。偽善的安哲魯假裝說發現這位令人尊敬的小姐不忠(而實際原因卻是失去了嫁妝),讓她淚如雨下,絲毫不給她任何安慰。他的狠毒心腸本該澆滅了她對他的愛情之火,但是卻像激流中的礁石,使得它更加狂暴,瑪利安娜一如既往的愛著她殘忍的丈夫。”

公爵然後更清楚地說出了自己的計劃:伊莎貝拉去找安哲魯,假裝順從他,像他希望的那樣,半夜去和他幽會。這樣,她就會得到允諾的赦免,而瑪利安娜卻帶她去約會,在黑暗中讓安哲魯以為是伊莎貝拉。

“好姑娘,”假修士說道,“別害怕。安哲魯是她丈夫,讓他們這樣在一起沒有錯。”

伊莎貝拉對這個計劃很滿意,按照他吩咐的去做了;他則去把他倆的意圖告訴瑪利安娜。此前,他曾喬裝拜訪過這位不幸的女子,給了她些宗教上的指導和朋友般的安慰。在此期間,他聽到她親口說出了自己的不幸故事,如今她把他看作是個修士,二話沒說就同意了他吩咐她在這項計劃中的任務。

伊莎貝拉見了安哲魯之後,來到了瑪利安娜的家,公爵曾和她約好了在此見麵。公爵說:“真準時。這位攝政大人有什麽消息?”

伊莎貝拉把幽會的方式敘述了一番。“安哲魯有個花園,花園四周圍有磚牆。花園的西側有個葡萄園,有座門通往葡萄園。”然後她讓公爵和瑪利安娜看了下安哲魯給她的兩把鑰匙,說道:“大的鑰匙是開葡萄園門的,小的是葡萄園和花園之間小門的鑰匙。我答應午夜去找他,得到他的承諾,要留下我哥哥的性命。我小心地瞧了瞧那個地方,他低聲地非常殷勤地給我指了兩次路。”

“你們之間還有什麽暗號嗎?瑪利安娜必須流行的那種?”公爵問。

“沒有,什麽也沒有,”伊莎貝拉說。“隻是天黑後再去。我告訴他我的時間很短,讓他相信有個傭人和我一起去,讓傭人以為我是來找哥哥的。”

公爵對她的謹慎安排大加讚賞,她則轉過身對瑪利安娜說:“你臨走時,對安哲魯什麽不要多說,隻是低聲地輕輕說——別忘記我哥哥!”

那天夜裏,伊莎貝拉把瑪利安娜領到約定的地點。她非常高興,就像她想的那樣,這樣做不僅保全了她哥哥的性命,而且保住了自己的榮譽。不過對她哥哥能保住性命,公爵卻並不放心,於是半夜裏又去了牢房。對克勞狄奧來說,幸虧公爵這樣做,要不然那一晚他就會被殺頭。就在公爵進入大牢不久,殘忍的攝政大臣就下達一道命令,要將克勞狄奧砍頭,早晨五點前把頭顱送給他。公爵勸說獄卒暫緩對克勞狄奧行刑,用那天早晨牢裏剛死的囚犯的頭來蒙騙安哲魯。為了讓獄卒同意這樣做,公爵給他看了一份公爵寫的一封信,信上蓋著公爵的印章。獄卒並沒有懷疑喬裝的公爵不是修士,但是在看了公爵的信件後,認為這個修士肯定從外出的公爵那裏得到某種密令,因此同意留下克勞狄奧性命。他看下死人的頭,送給了安哲魯。

然後公爵以自己的名義給安哲魯寫了封信,說某些突發事件中止了他的旅行,翌日早晨他將到達維也納,讓安哲魯到城門口迎接他,把權力還給他。公爵還命令:其臣民凡是要伸冤的,要在他剛剛進城時,在街上呈現其請願書。

伊莎貝拉一大早就來到牢房,公爵正等著她的到來。出於某些秘密原因,公爵認為最好是告訴他克勞狄奧已經被砍頭了。因此當伊莎貝拉問到安哲魯是否給她哥哥送來了赦免令時,他說道:

“安哲魯已經讓克勞狄奧離開了這個世界。他的頭已經被砍下,送給了攝政大臣。”

傷心欲絕的妹妹號啕大哭:“哦,可憐的克勞狄奧,可憐的伊莎貝拉,這個傷人的世界,最最邪惡的安哲魯!”

喬裝的修士安慰她,在她稍稍平息之後,告訴公爵就快回來了,並且告訴她如何控訴安哲魯。他告訴她,假如案件暫時看上去對她不利,請她不要害怕。在把該教的都教給伊莎貝拉後,他離開伊莎貝拉去找瑪利安娜,告訴她該怎麽做。

然後公爵脫下了修士的偽裝,穿起自己的王袍,在一群前來迎接的臣民的呼喚聲中,進入了維也納城。他受到了安哲魯的迎接,後者把權力交還給他。然後伊莎貝拉來了,像伸冤者那樣,說道:

“冤枉啊,公爵大人!我是一個名叫克勞狄奧的人的妹妹,他因為引誘一位姑娘而被殺了頭。我請求安哲魯大人饒了我哥哥的性命。我用不著告訴大人您我是如何哀求下跪的,他又如何拒絕我,而我又是如何回答的。這話說起來就太長了。我如今滿腔悲憤、痛苦不堪地說出來的是罪惡的結果。安哲魯要我和他有了私情,才肯放了我哥哥。我內心經過幾番掙紮,最後做妹妹的同情心戰勝了自身的德超,我順從了他。可是到了第二天早晨,安哲魯卻背棄了承諾,下令要我可憐的哥哥的頭顱!”

公爵假裝不相信她的故事,安哲魯說她哥哥的死是罪有應得,她因為傷心而神誌不清。

另一個鳴冤者走上前來。不是別人,正是瑪利安娜。瑪利安娜說道:“尊敬的大王,就像陽光來自上天、真理出自呼吸,就像真理中有意義、美德中有真理一樣,我是這個人的妻子。我的大老爺,伊莎貝拉在撒謊,就在她說和安哲魯在一起的那天晚上,我正和夫君在花園裏共度良宵。我說的要是實話,就能夠站起來,要不然就成為這裏的一座大理石紀念碑。”

於是伊莎貝拉請求讓洛度維克修士來證明自己說的不假,而洛度維克正是公爵喬裝時的名字。伊莎貝拉和瑪利安娜所說的話都是按照公爵的吩咐,因為公爵想讓伊莎貝拉的純潔在整個維也納城前公開得到證實。安哲魯壓根就沒想到是這個原因導致了她們故事的不同,他希望從她們矛盾的證據中能夠擺脫伊莎貝拉的指控,於是他假裝無辜地說:“我一直在微笑,不過大人,我的耐心有限。我發現這些可憐的瘋女人隻是某個操縱她們之人的工具。大人,請讓我把事情弄個水落石出。”

“哎,好啊,”公爵說道。“你想怎麽懲罰她們,就怎麽懲罰她們。愛斯卡勒斯爵士,你和安哲魯爵士一起審問,費點心查清案情。去把教唆她們的修士叫來,等他來了之後,要對他嚴加訓斥。我要離開你們一會兒,不過安哲魯爵士,你在問清這件誹謗案件之前,請不要妄動。”於是公爵走開了,留下安哲魯擔當代理法官,審判自己的案件,讓他非常高興。公爵離開後不久,便把王袍脫掉,換上修士服,喬裝來到安哲魯和愛斯卡勒斯麵前。好心的老愛斯卡勒斯以為安哲魯被誣告,便對喬裝的修士說:“過來,先生,是你讓這些女人誣告安哲魯大人的嗎?”

他回答說:“公爵在哪兒?我要跟他說。”

愛斯卡勒斯說:“公爵就在我們中間,我們要聽你敘說。不許瞎說。”

“最起碼要大膽地說,”修士反唇相譏。他然後指責公爵把伊莎貝拉的案件交給她指控的人審問,大講他作為一個旁觀者,在維也納所見到的大量的不公。愛斯卡勒斯威脅說汙蔑國家,指責公爵的行為,必須受到懲罰,並下令把他關進大牢。然後讓在場的所有人大吃一驚、讓安哲魯驚慌失措的是,喬裝的修士脫下偽裝,他們發現他不是別人,正是公爵本人。

公爵首先招呼伊莎貝拉,對她說:“到這裏來,伊莎貝拉。修士如今成了你的大王。不過我的衣服雖然換了,但是我的心卻沒變。我仍然一心向著你。”

“哦,請您原諒,”伊莎貝拉說,“作為您的臣民,我卻在無意中利用您的權力,給您帶來麻煩。”

他卻回答說他更需要她原諒,沒能夠阻止她的哥哥被處死。他還不想告訴她其哥哥還活著,目的是想進一步考驗一下她的善良。

安哲魯如今曉得公爵一直秘密注視著他的惡行,便說道:“哦,可畏的大王,當我發現您就像天神一樣,注視著我的行為時,我卻以為不會被察覺,真是罪上加罪。仁慈的大王,我不想進一步丟人現眼,就讓我的審判變成我的悔罪吧。請您立即判處我死刑。”

公爵說:“安哲魯,你的罪行如日昭昭。我們讓你和克勞狄奧上同一個斷頭台,同樣迅速的砍下你的腦袋。至於你的財產,瑪利安娜,我們都交給你,讓你買一個更好的丈夫。”

“哦,親愛的大王,”瑪利安娜說,“我不想要別的男人,也不想要更好的男人!”然後她跪下來,就像伊莎貝拉為克勞狄奧求命一樣,這位薄幸丈夫的多情妻子為安哲魯求命,說道:“仁慈的君主,哦,我善良的大王!親愛的伊莎貝拉,幫我求求情!幫我求一求,我這後半生都交給您,為您服務。”

公爵說:“你求她是沒道理的。伊莎貝拉要是跪下求情的話,她哥哥的鬼魂會從墳墓裏爬起來,抓住她。”

不過瑪利安娜仍然哀求道:“伊莎貝拉,親愛的伊莎貝拉,請在我身邊跪下來,舉起手,什麽也不要說!一切都有我來說。他們好人都是從缺點中造就出來的,因為一小部分缺點而使得大部分看上去更好。我丈夫也許也是如此。哦,伊莎貝拉!你難道不能跪一跪?”

公爵然後說:“他要為克勞狄奧抵命。”不過當伊莎貝拉向他麵前跪下時,仁慈的公爵非常高興,因為他期待著她采取仁慈而高尚的行動。伊莎貝拉說道:

“最慷慨的大王,請您看一看這個被懲罰的人,就像我哥哥活著時那樣。我有幾分相信,他在看到我之前,其行為還是誠實的。既然如此,就別處死他!我哥哥的死也是罪有應得。”

公爵派人到大牢中把對自己命運仍然狐疑不定的克勞狄奧帶來,作為對為敵人求命的高尚的伸冤者的最好回答。他告訴伊莎貝拉她的哥哥還活著,對她說:“嫁給我吧,伊莎貝拉。我為你而赦免克勞狄奧。說你是我的,他也就是我的兄弟了。”

此時,安哲魯爵士知道自己已經安全了;公爵發現他的眼睛稍稍亮了些,說道:

“好吧,安哲魯,你一定要愛戀的妻子;她的美德使你得到赦免。祝你快樂,瑪利安娜!愛他,安哲魯!我曾聽她懺悔過,曉得她的美德。”

安哲魯記得自己在擁有短暫的權力時,心腸是多麽地硬,如今又感覺仁慈是多麽甜蜜。

公爵下令讓克勞狄奧娶朱麗葉,自己也再次向伊莎貝拉求婚,因為她的高尚的行為和德超已經贏得了他的心。伊莎貝拉還沒有成為修女,可以自由結婚。高貴的公爵喬裝成謙卑的修士為她所做的一切讓她愉快地接受了求婚。當她成為維也納公爵夫人之後,伊莎貝拉言傳身教,使得維也納城的姑娘們的行為舉止為之一變。從那以後,再也沒有人犯下回頭浪子克勞狄奧悔恨不已的妻子朱麗葉那樣的錯誤。仁慈的公爵和他心愛的伊莎貝拉共同統治著維也納,成為最幸福的丈夫和王子。

(張璘譯)