六、忒修斯

埃特拉為愛琴斯生了一個兒子,名忒修斯。[12]她在他年紀幼小時,並不和他提起他父親是什麽人。但這孩子身體發育得極快,且臂力過人,勇氣勃勃。當他還是一個孩子時,赫拉克勒斯曾經過特洛桑;他見到這樣一位大英雄,還聽到他的許多駭人的曆險,不禁為之躍躍欲試。少年的忒修斯希望自己有一天也和他一樣曆險除暴,揚名於世。有一天,赫拉克勒斯脫下了他所披的獅皮,別的孩子們見了,全都驚駭地退卻了,忒修斯卻執了他的小小的刀,還當它是活的獅子,向前砍撲過去。不料這位小小的英雄,後來卻成了赫拉克勒斯的朋友。

他的母親埃特拉視他為至珍至寶,每當見他一天天地雄健長大了,她便默想著他們的分離將要到了,心中感到異常的淒楚難過。當他到了成人的年齡時,她帶他到愛琴斯置刀與鞋於下的大石那裏去;她吩咐他將這塊岩石移轉開去。他很容易便將它移到一邊去,於是石下的刀與鞋便為忒修斯所見。他見了這兩件東西,覺得非常詫異,便問他母親這是什麽意思。埃特拉不禁落下淚來;他抱住了他母親,叫她不要傷心。於是她乃第一次告訴他以從前的情形,和他父親的姓名,並說起,愛琴斯臨別時,曾言及要他到雅典城去尋找父親,並帶了刀與鞋為憑證。她說到這裏,不禁放聲哭了起來,因為她曉得,她與她的兒子立刻便要分離了。忒修斯安慰了他母親,便要摒擋一切,起程而去。他母親不能,也不欲留住他,便隻好任聽他去。他年老的外祖父告訴他說,由特洛桑到雅典,有兩條路可走:一條路較近而且平安,即由海道而去;一條路則較長,而且多野獸、強盜以及種種危險,即遵陸路而行。忒修斯憑著少年的意氣,偏欲取道於艱危而較長的陸路;因為他欲在到達雅典之前,揚名於時,他的心渴欲看看外麵的世界,渴欲冒冒艱險,正如乳虎少獅的初出山洞,非經險途危徑不快。他外祖父雖再三地勸阻,卻也抑製不下他充滿了冒險之念的躍躍欲試的心腸。他對他的焦急的母親說道:“我要學著赫拉克勒斯,如果我到了父親之前,將他的鞋浸染著旅塵,他的刀濺滿了血,他一定會更歡迎我的。”他母親深深地歎了一口氣,隻好任他前去。他勇氣百倍,雄心勃勃地走了,連頭也不回一下。他母親的雙眼,直送他到看不見他的背影為止。然後她回到家中,在家中所奉祀的諸神之前喃喃地禱告著,保佑她兒子沿途平安,不受任何禍害。

忒修斯登山越嶺,走到厄庇道洛斯,第一次遇到一個為害過客的剪徑強盜;這強盜名辟裏菲特士(Periphetes),乃是天上工匠赫菲斯托斯的兒子。他肩背巨鐵棒一根,其重無比,當之者無不死,人號他為鐵棒人。曆年以來,他從不曾遇見過對手,不知殺死了多少往來的行人。但他的雙足卻不良於行,他所恃的隻是力強棒重。忒修斯遇見了他,先自站穩了足,執刀在手。他們一交手,鐵棒人便知不可輕敵。這少年輕捷如猿,力大如獅;他很輕便地躲過了辟裏菲特士的笨重的攻擊,捉了一個機會,窺空將他的刀直刺進這個強盜的心中,因此了結了這個多年的積盜。然後,他取了辟裏菲特士的鐵棒及他的熊皮衣,作為出山第一功的紀念。

他披上了熊衣,掮了鐵棒,自覺得很像他所崇拜的赫拉克勒斯。他走了不多的路,到了科林斯的山腰時,又遇到了一個險阻。在這個地方,有一個強人名西尼士(Sinis)的住著,專事殺害過客。他的殺人之法,與眾不同,不用刀,也不用箭,不用繩,也不用石,隻是將兩株鬆樹的樹頂彎了下來,將那人縛於兩株鬆頂之間,然後,突然將彎下的鬆頂放鬆了,於是那被害者便被彈到很高的空中去,四肢都零落地分裂了。因此,過往的旅客一談到這個彎鬆者,便變色戰栗著。但當他也要以此慣常所施的手段施之忒修斯時,卻被這位少年英雄所打倒。忒修斯即用他自己的繩子縛他於鬆頂之上,將他的骨頭彈到空中以飼餓鷹。

在離開了這山腰之前,忒修斯又去獵了一個凶猛無比的牝豕;這隻豕名為菲亞(Phaea),即以飼養它的老婦人之名為名。據說,它乃是巨怪堤豐所生,它為害於這個地方已久,已殺死了若幹的獵者。如今市民們見忒修斯為他們除了這個大害,莫不歡欣異常。他們警告他說,前途還有一個更可怕的危險,但他的壯心卻不因此而稍怯。

原來從科林斯到墨加拉,必須經過海邊的一道狹窄的岩道,在這個窄道上有一個可怕的巨人斯庫拉龍(Sceiron)。斯庫拉龍是科林斯人,據說,他乃係珀羅普斯的兒子。更有人說,他乃是海王波塞冬的兒子。他所占據的岩石,後人便名之為斯庫拉龍岩。這個強人凶狠無比,每強過客為他洗足,乘那人俯著身時,他的足順勢一踢,便將他踢入海中去了。在這岩下的海中,有一個巨龜,專在等候著它的犧牲。忒修斯聽見了他們的勸告,他現在卻不走他道,專意欲出此途了。他與那個惡徒相見,他照舊不知利害地也要強迫忒修斯為他洗足,但忒修斯卻捉住了他,將他從峭壁上拋擲到海中去,以飼他自己以人肉飼養著的巨龜;一說他變了一個岩石,永遠為波濤所衝擊。

以後,他到了依洛西斯(Eleusis),要由那個地方到墨加拉去;那個地方的人民見他是如此英俊的一位少年,心裏都很可憐他,便勸他快點悄悄地離境而去,不要為他們的專製者開克安(Cercyon)所見。這個開克安,乃是白蘭考士(Branchus)的兒子;但一說他是赫菲斯托斯的兒子。他恃著自己的身體高大、筋肉強徤,凡有過客經過依洛西斯者,他必挑他們和他角力,但與他相角的結果,卻無一人曾經幸免地逃生過。但忒修斯卻不是一位畏鬥而逃的人,他直向開克安的王宮走去,和這位惡王宴食得既醉且飽之後,乃反邀他角力為戲。開克安力量雖大,卻不是忒修斯的敵手,他們鬥不到幾合,那個強橫者開克安便為忒修斯所擒,高舉他在空中,然後將他直向地上摔去。開克安一生角力,卻最終結果在角力場中。依洛西斯的市民們,見忒修斯為他們除去了專暴的壓迫者,便力留著他,要擁戴他繼位為國王。

但忒修斯不欲留居於此,他匆匆地要繼續前去。百姓們卻告訴他說,由這裏到雅典的途中,他將遇到一個舉世無比的狡詐而殘酷的強人,這個強人的名字是柏洛克洛斯特斯(Procrustes),或名他為狄馬斯特士(Damastes);人家稱他為伸拉者。他專門等候著無辜的過客;他見了他們,便卑辭好語地邀請他們住在他的家中做客。他們一踏進他的家,便賽如踏進了地獄。因為他用了一種未曾前聞的酷刑來了結他們的生命。他有兩張床,這兩張床,對於一個成人的身體,不是過長,便是過短。對於身體矮小的人,他便邀他睡在長**,強將他的四肢撕拉長了以適合於床身;但如果那個不幸的過客是身材高大的話,他便將那人強迫地睡倒在短**,用斧頭將他的雙腿砍短了,以適合於床身。忒修斯聽了這一席話,決定要試試這個強人的手段,便離了依洛西斯而去。他自語道:“這種東西非用他自己的奸計去治他不可。”柏洛克洛斯特斯見他經過,便如常地邀他入室。這個少年偽作一無所知,欣然和他同去;然後欠伸著,仿佛如已深倦者,任自己被他引入苦楚的臥室中去。那個強人狡笑道:“朋友,你看這是何物!我的那張床給你那麽高大的少年睡似乎太短,然而我不久便能使之適體。”但正當他要引忒修斯臥於短**時,他突然發覺他自己已被如鐵的手所握捉,無法掙紮。忒修斯將他擲在地上,縛了起來,臥他自己於他的短**,用他自己治人的斧頭,砍短了他的雙腿。忒修斯任他臥在血泊中慘叫著,自己仍向前去。這個強人便這樣悲慘地死於他自己所發明的新刑具上。

他在路上肅清了五個強人、一隻猛獸,以後,便沿途無阻地到了阿提刻。在那裏,便有好些善意的人們來款待他了;他們為他洗清了血與塵土,供給他以宴飲,還為他禱神除罪。

然而在他父親的家中卻有一個更可怕的危險在等候著他呢。愛琴斯年已老耋,已沒有能力統禦著雅典城了,奸謀與反叛充滿了這城的各街。他的兄弟帕拉斯的諸子欺其年老無嗣,橫行無忌。對此諸侄,他正無可奈何他們,而在他的宮中,這位老王又被製於他的妻美狄亞。原來巫婦美狄亞自從殺死了她和伊阿宋所生的二子,逃出科林斯以後,便來到雅典,住於愛琴斯的宮中;愛琴斯娶她為妻,但他們也並沒有兒子。美狄亞以她的巫術,已先期知道忒修斯前來。當忒修斯到了宮中的大廳時,她立刻便知道這位勇敢的少年是誰,但她並不向國王說明。她對國王愛琴斯說,這個少年乃是一個險惡的人,要想害他,須要謹防於這個少年。老王深信她的話,心裏很恐懼,他知道忒修斯喜歡冒險——並不知道他便是他自己的兒子——便命他去殺馬拉鬆山的野牛,意欲借此殺害了他。但忒修斯卻殺了此牛而歸。於是美狄亞又為老王配合了一杯毒酒,要毒殺了忒修斯。愛琴斯便執了酒杯,要請他喝此毒酒,偽作歡迎他得勝而歸之狀。但正當忒修斯快要喝下這酒時,他先將他的刀獻給了他的父親;愛琴斯的老眼認出了他自己的刀,立刻,便知道這位英俊的少年乃是他自己久已忘之的兒子。他覺醒過來,便將這杯毒酒從他手上撲倒在地上去了。於是忒修斯和他的父親遂彼此相抱著;而美狄亞則安身不住,從此離開了希臘,複逃到亞洲。如今亞洲有美特亞(Media)一地,即因為她所住之地而得此名。

但忒修斯並不是一個安於逸樂的人;他在雅典城住了不久,便又自己投身於一個極危險的險途中去。原來那一年,正是雅典城遣送他們的第三次貢品於克裏特的時候;這貢品須要七童男、七童女,用船載去,給幽禁於迷宮中的彌諾陶洛斯吃。這是有死無生的貢獻;前兩次貢去的童男女們也都已這樣慘死了。這時,由城中貴族的子女們拈鬮以定去留的時候又到了,家家父愁母哭,子女淒怖,其淒楚非言語所能形容者。忒修斯問知其故,心中堅決地具有誓為祖國除去此害之念,但他並不說出口來。到了拈鬮的那一天,他出現於場中,說道:“我是國王的兒子,該我第一個去!”他的父親聽得此語,驚得軟癱於椅上,要想阻止他,已是來不及的了。“我要率領了貢去的童男女們去,讓這個彌諾陶洛斯先嚐嚐我的拳頭看!”他說時,聲容慷慨,氣度凜然,在場的人沒有一個不肅然起敬的。即使最忌妒他、最恨他的帕拉斯的諸子們,雖然心裏巴不得他死於彌諾陶洛斯之手,這時卻也不自禁地欽佩著他的勇氣。他父親老淚濕了雙頰,以顫顫的聲音,堅勸他不要冒此險;但忒修斯告訴他說,在他的手下,不知已死了多少的怪物與惡盜,這個彌諾陶洛斯大約也將是一個。他必須為雅典永除此害,否則寧願死去!他的英雄精神,如刀劍似的銳利而堅剛。他父親無言可答,隻是老淚滂沱,緊緊地抱住了他。於是,到了上船的那一天,他便也成了貢去的七男中的一人,與其他十三位不幸的童男女一同登上甲板。去的與送的人們,沒有一個不哭泣的,隻有他是勇敢有餘,神威凜然,堅定地站在甲板上,回望著雅典城。他心中除了誓欲殺死這個彌諾陶洛斯,為國除害的一念之外,別無他念。百姓們視他有如一尊天神,那麽英俊威武。他們都希望著他也如鏟除諸怪似的,鏟除了彌諾陶洛斯,平安歸來。但他們知道,這次的危險,遠過於尋常的冒險;孤身入於敵國,迷宮歧途百出,彌諾陶洛斯又凶猛異常,大約此去凶多吉少。因此,他們又於敬重之中,帶著悼惜之心。他的父親愛琴斯尤為淒苦不可言說,他希望能夠再見到他,他再三地叮囑他兒子小心在意。他還要他允許老人一件事:載了這一批不幸的童男女們前去的船,其帆是黑色的,表示悲哀;但愛琴斯對他兒子說道:“如果你們平安歸來,須將黑帆易為白帆,使焦心等候著你的好消息的老父,早早地先見到平安的符記!”忒修斯答應了他。

一陣好風將這隻滿載著不幸者的船隻,很快地送到米諾斯的城下去。米諾斯見了自願犧牲的這位雅典王的太子,心中殊為滿意,覺得這已足以報了他死去的兒子的仇了;但在他冷酷的心中,對於這位高貴的少年,也不禁生了憐憫敬重之意。他是那麽勇敢地自願獻來作為彌諾陶洛斯的犧牲。

“你要自己三思,在事已太遲了之前,”米諾斯警告忒修斯道,“你要**地單身地去尋找彌諾陶洛斯,手中不得執持寸鐵;彌諾陶洛斯將每個走入它的迷宮中的犧牲都撕裂成碎片。即使你能夠逃出這樣的一個仇敵之手,你一入迷宮,也終將不能在歧途中尋出一條出路來的。”

“如果必須如此,那麽,便如此辦去好了!”忒修斯說道。那天晚上,他便出發去做他的危險的行為。

但當他那麽勇敢堅定地與米諾斯問答著時,他的英俊與勇毅竟感動了許多聚集在米諾斯大廳中的人;尤其感動的乃是米諾斯的女兒阿裏阿德涅。她異常地憐愛著這位少年英雄,她的心中渴欲救全他出於死途。在沒有交談一言半語之前,她和他已成了很親切的朋友了。她偷偷地跑出宮外,到了他所住的地方,對他傾吐出她的欽佩與戀慕;她還鼓勵著他說,她一定會設法救他出於迷宮的;不過,假如她這樣做了,她便再也不能住在克裏特了。她嬌憨地要求他帶她到雅典去,娶她為妻。忒修斯的英雄的心對於美人的這番好意,自也不能無動於衷。他立誓絕不有負於她,當這事辦完了時,他立刻會帶了她同到雅典,娶她為妻。於是阿裏阿德涅高高興興地去了。她去懇求迷宮的建築者代達羅斯,求他指示覓途以出迷宮的方法。經了代達羅斯的詳細指示之後,她便給忒修斯一卷細線,吩咐他將這卷線的一端固定於門上,他一路進去,一路將線放去,然後,當他的事情完畢時,他便可沿了那根線尋到出路,以達門口;這是萬無一失的。同時,她還給了忒修斯一柄魔刀,隻有這柄刀,才能殺死彌諾陶洛斯,平常的刀劍是決然殺不了他的。忒修斯謝了阿裏阿德涅,便和他們走到迷宮的門口,吩咐她和同來的童男女們靜候他的消息。他們雙眼垂淚地看著他在黑暗中消失不見了;他的足聲,也消失在宮中聽不見了。他到了迷宮,一切都依計而行。一切都靜悄悄的,一點兒聲音都沒有,隻是時時地從迷宮的曲徑中,傳出彌諾陶洛斯的可怕的吼聲,這吼聲反響在烏黑的空中,益為淒怖駭人。這吼聲也表示彌諾陶洛斯已見到了來人。當他們靜靜地站在黑漆漆的迷宮的門口,恐怖地靜聽著遠遠的狂吼聲、劈啪聲與痛楚的呻吟聲,有如一陣雷雨在深洞中轟響著,覺得時間格外地長久。然後,一切又沉靜了下去。忒修斯的同伴們,膝頭抖顫不已,已不希望他們的領袖會再從這個寒心的黑暗中出來;這個使人戰栗的魔地不久也將輪到作為他們自己的墳墓了。隻有阿裏阿德涅深信著忒修斯的英勇,定能殲滅了那個可怕的怪物。她眼睜睜地向迷宮中望忒修斯出來,她的心並不恐懼。到了最後,他們出於意外地聽到了遠遠的忒修斯的勝利的叫聲與他沉重的足音,這使他們狂喜得心髒幾乎都躍出身胸以外。於是他來了,來了,他出現於迷宮門口的星光之下,他們見他的刀上滿染著紅血!

忒修斯歡躍地抱住了阿裏阿德涅的頸,熱烈地致謝她的幫助;假如沒有她,他將永不能戰勝怪物彌諾陶洛斯,也永不能覓途以出此黑暗的魔洞中了。但她卻叮囑他立刻上船開行,逃出她父親和他的手下人們的權力之外。看守的人們,她已事前用強烈的酒沉醉了他們;現在,她還指示著忒修斯的水手們將克裏特的船隻都打了一個洞,使他們無法追趕。雅典人辦完了這事,便帶了阿裏阿德涅上了他們自己的船。在米諾斯第二天清晨醒來時,他們早已揚帆而去,遠在海上,追之不及了。後來,他知道代達羅斯預聞此事,便將他囚禁於他自己所建的迷宮中。

現在這一對彼此相愛著的少年與少女已同在一處了;那一夜,他們的船到了納克索斯島。他們的愛情忽然告了終結,因為忒修斯在一個夢境中,雅典娜警告說,他的阿裏阿德涅,已命定為一個天神的妻,並不是他的妻。於是他硬了心腸,和她同登納克索斯島岸上,乘她熟睡著時,將她棄在這荒寂無人的所在,不敢和她說一聲再會,便開船而去。當可憐的阿裏阿德涅第二天醒來時,才發現她自己是被棄了。這時海天茫茫,岩石嶙峋,這岸上一點兒人聲人跡也沒有;她異常地悲傷著,哭泣了很久很久。正在這時,酒神巴克科斯帶了他的一大隊快樂的人物而來;他見了哀泣著的阿裏阿德涅,很可憐她,便跳下車來,跑到她身邊,溫存地慰藉著她,吻去了她的眼淚。阿裏阿德涅遂成了巴克科斯的妻。[13]

忒修斯因為失去了阿裏阿德涅,心中鬱鬱無聊,渾忘了得勝歸去的快樂。他也忘記了他父親的話,易黑帆為白帆,表示平安歸來。老愛琴斯一天天地等候著他兒子的平安回家,他天天坐在雅典護城山的最高處,老眼不釋不倦地望著海上。當他們的船進雅典港時,愛琴斯第一個看見了它。但那船帆仍然是墨黑的!老王心中也一陣的烏黑,以為他的兒子定是死了。他失望地叫了一聲,便由峭壁上投身於海中而死。至今此海,乃從於他的名字,名為愛琴海。

當忒修斯將船停靠於海港中,高高興興地上岸時,人民蜂擁地前去迎接他。他們一見忒修斯和童男女們平安歸來,歡聲大作;然而迎接著忒修斯的第一個消息,卻不幸的是他父親的死耗。他以愛琴斯的死,引為自己的過失,心中甚為不樂。他在舉國欲狂的酬神謝恩之際,又舉行了他父親——老王的葬禮;在悲哀著他父親的慘死之際,又登上了雅典的王位。雅典城是這樣地悲喜交集著!

但他的堂兄弟們,即帕拉斯的諸子們,這時卻竭力地鼓勵著市民們,要反對他繼位為王。這些帕拉斯的諸子們共凡五十人,其勢力也很不小。忒修斯卻以斷然的手段完全殺死了他們;所有反對他的人也都同樣地為他所殺。因此,廢弛已久的雅典國政,乃重複臻於嚴肅有秩序。但忒修斯的為國王,也不僅是以殺戮威武為事的;他統治得很公平、很好,在他統治的時代,雅典城始成為強盛偉大之國。

後來,忒修斯加入他所景仰的赫拉克勒斯的隊伍中,同去攻打著名的女人國家,亞馬遜人,掠去了安提俄珀為他的妻,[14]因此亞馬遜人為了報仇,率隊前來攻打雅典城。這場戰事極為猛烈,亞馬遜人曾一度攻入雅典,雅典人在忒修斯的指揮之下,與她們發生了激烈的巷戰,最終戰勝了她們。後來,忒修斯和安提俄珀生了一子,名希波呂托斯。但米諾斯的兒子丟卡利翁卻以他的姐妹斐特(Phaedra)嫁給忒修斯為妻。忒修斯也以聯姻於米諾斯家為幸,便棄了安提俄珀而娶了斐特。當他們舉行結婚禮時,安提俄珀心中大憤,率領了一隊亞馬遜人,武裝而至,威嚇地說,要殺死賀客們。但他們匆匆地閉上了門,而將她殺死了。但有的人則說,她乃是在戰場上為忒修斯所殺的。斐特結婚後,為忒修斯生了兩個孩子:亞卡瑪士(Acamas)與狄莫芳(Demophon)。

但後來,斐特似乎是為她的被棄的姐姐阿裏阿德涅報仇一樣,乃使忒修斯受了一個大刺激,並殺死了他的兒子希波呂托斯。她見到年輕美貌的希波呂托斯,便和他發生了戀愛。這個念頭一生,便再也抑製不住,雖然她曾經再三地強自抑製住。她不顧羞恥地私自招了希波呂托斯來她房中,想盡法子去**他,要和他同床。但希波呂托斯卻是憎惡一切婦人的,他由她的擁抱中、她的**中飛逃了出去。斐特見事不諧,且羞且憤,戀愛乃一變而為怨毒。她還害怕希波呂托斯會將這事告訴他的父親,便先發製人地打開了她的房門,撕下她的衣服,喬裝著希波呂托斯前來強迫她的樣子而向忒修斯哭訴著。忒修斯相信了她的話,便對波塞冬禱求道,這個逆子必須死滅。於是,當希波呂托斯乘車驅馳過海邊時,波塞冬乃從海中送上一頭牛,驚了駕車的馬;馬狂逸著,車子翻碎在地,希波呂托斯也被纏繞在韁繩中,拖拉前去而死。當她的熱情被一個喋喋多言的乳母所泄露而為人所知時,斐特便也自縊而死。

忒修斯曾加入眾英雄們對於卡呂冬野豬的大獵,這件事乃是與眾英雄們乘了阿耳戈船長征覓取金羊毛同樣著稱於世。

忒修斯的一個好友是庇裏托俄斯;他們之所以會成為始終不渝的好友,乃是由於“不打不相識”的一個英雄遇合的常例。原來,庇裏托俄斯乃是拉比斯人的國王,他冒險成性,無所畏懼。有一次,他到馬拉鬆山的平原上盜走了雅典王的許多牛羊。牧人訴之於忒修斯,忒修斯向他興問罪之師。庇裏托俄斯一見了英雄的忒修斯,心中便十分欣慕。他慷慨地向著忒修斯表示和平,他說道:“要怎麽樣方可使你滿意呢?”忒修斯也伸出右手給他道:“要你的友誼!”於是這兩位英雄便定了交。

庇裏托俄斯與他定交後,二人便共同參與了一場著名的大戰。這乃是拉比斯人和半馬人的大戰。因為,當庇裏托俄斯和希波達墨亞(Hippodamia)結婚時,他邀請了許多的英雄去赴宴,忒修斯當然也在內,而雲塊所生的半馬人也被他所邀請,因為他們乃是她的宗人。拉比斯人的王宮中因此喜氣騰騰,熱鬧異常;大廳中張著盛宴,擁擁擠擠的都是客人,全宮中喧嘩異常。看哪,他們在唱著結婚歌了!大廳中煙騰著火光,新娘走了進來,一隊婦人們與少婦們跟隨著她。新娘是那麽嬌美可愛,客人們見了都欣羨不已。他們都向庇裏托俄斯和新娘慶賀著。這時,客人們都已有了酒;特別是半馬人因為他們貪愛酒的醇美,個個都已飲得過醉。半馬人中有一個名優裏托士的,尤為狂野的半馬人中的最狂野者,他半為酒力所中,半為新娘的美麗所醉,心中燒沸著的狂欲再也抑製不住;他推翻了席麵,全廳立刻便鼎沸著;新娘的頭發為他一把握住了,強暴地被拖拉而去。優裏托士既捉去了希波達墨亞,其餘的半馬人便也不顧禮法,借了酒力而胡為著。他們各就女客們和伴娘們之中,恣意地擇其所欲各挾去一個,其情形恰似正被敵人攻下的城邑一樣。全宮中都反響著婦人們的驚叫聲,庇裏托俄斯和客人們全都跳了起來。忒修斯首先叫道:“優裏托士,你怎麽發了狂?當我和庇裏托俄斯在此地之時,膽敢如此舉動嗎?”這位心腸慈惠的英雄,想要以言語嚇退了他們;他便將抗爭的半馬人拋開一邊,從他們的狂手中救出被掠劫的婦人來。但優裏托士並不答言,因為用言語是不能阻止這種行為的;他的雙手不自製地向忒修斯打去,要擊打他的臉與胸。恰好忒修斯的身邊,放有一隻古舊的調酒缸;他便高高地舉起了這個大缸,直拋在優裏托士的臉上。他噴射出一大堆的血,還雜著頭上流出的腦漿,口中流出的餘酒,他的身體便不動地伏在地上。他的兩形的兄弟們,見他已死,心中燒沸著憤怒,同聲大叫道:“取兵器來!取兵器來!”酒給他們以更大的勇氣;起初是酒杯器皿在空中飛擲,然後便是戰爭與殺戮。一個半馬人先從神壇上取下了一隻滿掛著明晃晃的燈盞的燈架,高高地舉著,有如一個人用一把利斧去砍一隻肥牛的白頸似的,直向一個拉比斯人砍去,這人的臉立刻變得不成形了,眼珠突出於眼眶,頭骨碎了,鼻子陷入咽喉中。但另一個拉比斯人,卻折斷了楓木做的桌子的一隻腳,將這個半馬人打倒在地,他的下頜乃陷入前胸去,他的黑血涔涔地噴濺出,再一下,他便到地府去了。另一個半馬人正站在一個祭壇旁邊,他的狂眼望著這座發出煙焰的祭壇,叫道:“為什麽不用這個呢?”他便抱起了這個巨大的祭壇,連著熊熊的火焰,直向一群拉比斯人擲去,立刻擊死了兩個。一個拉比斯人見了,憤怒地大叫道:“假如我的手攫住了一個武器,你將逃命不去的。”於是他尋到了一對鹿角作為武器,這鹿角是掛在一株長鬆樹上,當作酬神物的。那個半馬人的雙眼為多歧的鹿角所刺中,他的眼珠立刻掛了下來,一隻眼珠被釘在鹿角上,另一隻卻拖滾而下,掛在他的須邊,涓涓地流著血。於是又一個半馬人從祭壇上拾起了一支在熊熊燒著的木杆,直向滿生著黃色長發的一個拉比斯人的頭顱上打去。頭發為火焰所灼焦而燒了起來,有如一個幹燥的穀場失火,紅血從傷口中流出,遇著了火,發出刺刺的聲音,有如一根鐵條,在火中燒得紅了,浸入一桶水中去的刺刺作聲一樣。這受傷的人暴怒如虎,將火從發上撲熄了,然後從地上搬起一塊大門限石,掮在肩上,其重值得一輛牛車來拖。但因為這石太重了,打不倒他的敵人,反將站在旁邊的他的一個朋友壓死在地。那個半馬人禁不住快活地說道:“所以,我禱求,你們一邊的其餘的人要勇敢!”他用了那支半燃著的火棒再三地打著那個拉比斯人,直至將他的頭顱打碎了。這個得意揚揚的半馬人又轉身向三個拉比斯人攻擊著。其中的一個,年紀極輕,他的細須還第一次覆蔽著他的雙頰,立刻便倒地而死。另一個大叫道:“你殺了一個孩子有什麽光榮?”半馬人不等他再說第二句話,便凶狠地將火焰熊熊的火棒直刺入他大開著說話的嘴。他又去追殺第三個拉比斯人,但卻被這人將一支尖木刺傷了肩頸之間。半馬人高聲呻吟著逃走,他用大力拔出這尖木來,沿途滴著血。其餘的半馬人也都個個受了傷而逃走。向來捷足的幾個,也都為了傷口劇痛而走得慢了。素擅占卜術的亞史波洛士(Asbolus)也受了傷,他曾極力勸阻他的朋友們去戰鬥;他對驚逃的尼索斯說道:“你不必逃;你要留著受赫拉克勒斯的箭呢!”但來不及逃去的好幾個半馬人卻都免不了一死。有一個半馬人,已逃去了,卻回頭一顧,頓時在額與鼻之間受到了一矛。還有一個,手裏還執著酒杯,四肢伸直地睡在一張熊皮氈上,酣然地沉沉未醒,然而也逃不了死。一個拉比斯人在遠處見到了他,手中執了矛叫道:“將你的酒摻上了冥河河的水而到那裏飲去吧!”他的矛直中他的頸部;他不知不覺地死去了,黑血流滿了熊皮,還流入他的酒杯中。一個半馬人,從地上拔起了一株滿生著橡實的橡樹,雙手執了它,在那裏揮舞著;庇裏托俄斯對他擲了一矛,將他的身體直釘在堅硬的橡木上。庇裏托俄斯還殺死了好幾個半馬人。一個被他的矛擊中了頭顱,從右耳刺入的矛尖透出了左耳。還有一個被他所追迫,跌落到懸岩之下;岩下恰好生著一株槐樹,他沉重的身體壓到樹頂上,乃刺釘在被壓折的樹幹上了。還有一個半馬人,正從山邊裂下一塊大岩,意欲向庇裏托俄斯拋去,恰好為忒修斯所見,他用一下木棒,將他打傷了。他來不及再去傷害這個半馬人,便又躍騎在一個半馬人的身上,這身體是從未為他人所騎過的;他一手執握了他的長發,一手用木棒打他的頭顱。他用這棒還打死了好幾個半馬人,其中有一個是胸前拂著長須的,一個是善於投矛的,一個是身材高大、可與樹頂並長的,一個是常在色薩利山中活捉了猛熊帶回家去的。有一個半馬人,名為狄莫李安(Demoleon)的,用力拗折了一棵大樹,用樹幹直向忒修斯打去,但忒修斯輕捷地跳開去了,這樹幹卻仍打死了一個人,這個人乃是國王珀琉斯的執盔甲者。當珀琉斯見他這麽可憐地死了,便叫道:“至少你可享受著一場葬禮,克蘭托(Crantor)!”他這樣說著,便用他的矛向狄莫李安擲去。這矛刺中了他,矛杆在他身上顫顫地搖動著,他用力拔它出來,但矛尖卻固著於他的肺中。他雖受劇痛,卻還奮起最後的勇力,與珀琉斯相抗。他以足踢著珀琉斯,珀琉斯卻以盔盾自護,同時拔出刀來,刺中了他的胸部。珀琉斯還殺死了其他幾個半馬人。有一個半馬人,頭部受了傷,以一手掩護著,卻被尼克托(Nector)一矛擲去,連他的手都釘在額上了。

有一個半馬人,他的上半部人形的部分,生得極為美俊,一頭如金波似的黃發,一叢黃須剛剛長出;頭部以下以至頸、肩、胸、手無不秀美勻稱,大似一個藝術家的完美的作品。即使他的馬形的一部,也長得極為神駿;他全身純黑,毫無雜毛;而他的尾及腿卻是雪似的白,許多女半馬人都向他求愛,其中最美的一個少年女半馬人占得了他。她也是一切住在森林深處的最秀麗者;她以她的愛情,也以她的美貌,贏得了這位名為卡拉洛士(Cyllarus)的半馬人的心。她日常以梳細理著她的長發,采了迷迭香,或紫羅蘭,或玫瑰花,或白色的水蓮花簪戴著。她每天總要到清溪中浴臉兩次,在川流中浸身兩次。她肩上披著精心挑選的美好的獸皮。他們倆彼此摯愛著,常常同遊於山麓,同棲於山洞中。這一次,他們倆也同至拉比斯人的王宮中來赴宴,且也並肩地在狠鬥著。不知誰向卡拉洛士投了一矛,這矛刺中了他的胸前。當這支矛拔出之後,他的身體漸漸地冰冷了。他的妻希綠諾美(Hylonome)擁抱了他的屍體,以她的手撫摸著他的傷口,將她的唇放在他的唇上,竭力要阻止他呼出最後的呼吸來,但當她看出他已是死了時,她便將刺中卡拉洛士的那支矛,矛尖還沾著他的熱血的,刺進她的心中,倒在她愛人的身上死去了。

有一個半馬人執了一根兩牛拖不動的大木,打死了一個拉比斯人;這人的頭骨粉碎了,腦漿從口、鼻、眼、耳中流出,異常地可怖。正當這個半馬人在掠奪這個死人的衣物時,尼克托卻將刀刺死了他。尼克托還殺死了其他幾個半馬人,其中有一個曾以矛刺傷過他。但在拉比斯人的一邊,有一個英雄卻很悲淒地喪失了。

這位英雄名凱涅厄斯(Caeneus),他本是一位絕世的美女,豔名久著色薩利全境。無數的人向她求婚,她都傲慢地拒絕了。但有一天,當她獨自在寂寞的海岸上散步時,卻為海王波塞冬所強暴。當波塞冬已滿所欲,欣悅地對他的新愛人說道:“現在請你向我要求什麽,我不會拒絕你的。選擇你所最想要的東西吧!”於是凱涅厄斯說道:“你所施於我的強暴,使我產生了一個有力的要求;這要求便是:我以後要永不再能為人所強暴。請你使我不再成為一個婦人。”她說出最後的一句話時,她的聲音已變為一個男人的了。真的,海王已允許了她的要求了;他還使凱涅厄斯的身上不受任何的傷痕,更不為任何的刀劍所傷。凱涅厄斯便高高興興地走了;他度過了很久的男人的生活。這時,他在這場戰爭中已殺死了不少的半馬人;他仗著自己的身體不會受傷,橫衝直撞,縱橫無敵。有一個半馬人對他誇傲地罵道:“你在我看來,仍是一個未變的婦人呢!你不記得你的過去嗎?你忘了你為何得到這個酬報的嗎?你知道你出的是什麽重價乃得到這個男子的偽形的嗎?你要好好地想想你的出生或你所身受的事,那麽,你且去用你的熟練的手指去拈針弄線吧,但讓男子漢們來打仗。”當他這樣地傲罵著時,凱涅厄斯投去一矛,刺中了這半馬人。半馬人為痛苦所狂,用長戈直向凱涅厄斯的裸臉上刺去;但這戈卻反跳了回去,有如一個石子拋在鼓上,或一個冰雹落在屋頂上一樣。於是他走得近了,拔出刀來,刺向凱涅厄斯的身體。那刀卻找不到刺進去的地方。“但你總不能逃走!我將用刀鋒殺了你,雖然刀尖不利。”半馬人叫道。於是他又用他的刀鋒橫砍在他敵人的腰間。這刀砍在肉上,哢嗒一聲,有如擊在堅硬的雲石上,刀鋒反而碎了。凱涅厄斯站在他的詫異著的敵人麵前,盡他攻擊得已經夠久了,於是他叫道:“現在來,讓我用我的刀來試試你的身體!”於是他的刀便刺進半馬人的身體,這一下已足夠致半馬人於死,他還將埋在肉中的刀輾轉攪翻著,傷上加了傷。半馬人們高聲大喊,全都圍了上來,他們都向凱涅厄斯一人攻擊,許多武器,齊以他的身體為的。凱涅厄斯站在那裏,盡著他們攻打,一點兒也不受傷,這怪誕的現象驚得他們無言。於是一個半馬人,名為莫尼考士(Monychus)的說道:“啊,這是什麽一場羞恥!我們全體乃為一人所辱,而他還竟不是一個男子漢。然而他實是一個男子漢,而我們卻反成了他從前的婦人樣子了,我們的過人之力有什麽用處?我們的雙形聯合為一,成為最強的生物又有何益?我們乃不是任何女神們或伊克西翁的兒子們了。[15]因為他乃值得為偉大的赫拉的伴侶,而我們乃為半男半女的一個敵人所製勝!來,讓我們堆了石塊和樹幹在他身上,一時成了山!讓森林將他的不怕金鐵的身體壓死了!讓森林窒塞了他的咽喉,讓重量代替了創痕。”

他說著便將一株樹幹向他的敵人打去。別的半馬人都紛紛地效法於他,在山上拔起樹來;不多時,俄特律斯(Othrys)便裸無一木,而珀利翁也失去了它的綠蔭。凱涅厄斯被壓在巨木的山下,他雖竭力地抗拒著,卻難得有空氣呼吸;他呼吸艱難,時時要舉頭到空氣中去,拋落了堆在他身上的積木,然而它們卻一點兒也不為之推動;有時他的身體動彈著,這座木山便如地震似的震動著。他的結局,不甚明了。有人說,他的身體直被過重的木山,壓到了地府中去。但有人則看見在木堆中飛出一隻金翼的鳥,飛到晴空中去。據說,這鳥便是他所變的。但眾位英雄們見到凱涅厄斯這麽悲慘地毀亡了,便益增憤怒,因怒而狂,個個舉刀投矛,向半馬人亂砍亂投。他們幾乎死滅了半數,其餘的則為黑夜的下罩而得救。

此事之後,庇裏托俄斯與忒修斯的友誼益篤。他們各自誇耀著自己的勇力,因此自趨於滅亡之途。因為,庇裏托俄斯和忒修斯各發了狂念,各欲得一個宙斯的女兒為妻。忒修斯因了庇裏托俄斯的幫助,從斯巴達劫走了宙斯與勒達所生的女兒海倫(Helen)。那時海倫還不過十二歲呢。但庇裏托俄斯的選擇則落在地府的珀耳塞福涅的身上。他偕了忒修斯同下地府要去劫走了這位宙斯之女,普路同之妻。但當他們到了地府時,卻受了大苦。因為普路同假意地歡迎他們,請他們坐在“忘椅”上,因此他們便被蛇身所纏繞住,不得離開此椅。當赫拉克勒斯到了地府時,他們二人各伸手向他求救。赫拉克勒斯先救出了忒修斯,當他再要去救庇裏托俄斯時,大地卻震動有聲。赫拉克勒斯知道不能救,便罷了手。庇裏托俄斯便永遠地留在這忘椅上受罪。

但當忒修斯正在地府中受罪時,海倫的兄弟卡斯托耳與波呂克斯(Pollux)卻率領了大軍來攻打雅典城。他們攻下了城,奪回了海倫;還擁戴了被逐居國外的王族米尼士透斯(Menestheus),迎他回到雅典為國王。[16]當忒修斯由地府歸來時,有的人說,他即為國王米尼士透斯逐出國外;有的人則說,他回來時,逐去了米尼士透斯,繼續在雅典為國王。但過了幾時,忒修斯終於和雅典市民發生了衝突,他們逐他出國。他年老失群,孤立無援地在外漂流著。這是一個英雄的末路!他到了呂科墨得斯(Lycomedes)那裏去;起初,他款待忒修斯極為殷勤,但後來卻失歡了;呂科墨得斯設了一計,將忒修斯擠落一個深淵,跌死了他。

[1] 這一則故事,見於考克斯的《諸神與英雄的故事》中,顯然帶有很濃厚的後來修正的痕跡,與古舊的傳說不很相同,但實是這傳說中的最美麗的一個,故同時譯出附錄於此。

[2] 據另一傳說,西發洛斯乃係狄安(Deion)的兒子。

[3] 她們變成了白楊樹。

[4] 關於戈耳工的出生與被殺的事,這裏所言,與一般的傳說不同:平常的傳說,都以戈耳工為被珀爾修斯所殺;這裏獨言其為帕拉斯(雅典娜)所殺。像這種傳說紛紜之處,神話中極多,姑兩存之。

[5] 但據許癸努斯的《傳說集》,他們兄弟倆的羽翼是生在足上的,他們的頭發是天青色的;在另一地方他又說,他們的頭上也有一對羽翼,與他們的足上一樣。

[6] 據別的傳說,菲紐斯的盲目,是為海王波塞冬所弄瞎的,為的是,他對阿耳戈船上的人們顯示出到希臘的航程;又一傳說則說,因為他挖了他自己二子的眼睛,所以當阿耳戈船上的人們和玻瑞阿斯的二子經過他國中時,便也弄瞎了他,以為報複。

[7] 帕拉斯的兒子們,即愛琴斯的堂兄弟們,偽傳愛琴斯不是厄瑞克透斯的後人,因為他不過是潘狄翁的一個養子。

[8] 許阿鏗托斯的諸女,或以其為上文所舉的厄瑞克透斯的諸女;大約此二事乃係由一個傳說而分歧者。

[9] 據說此牛每天變更毛色兩次,或每四小時變更毛色一次,先是白色,次是紅色,再次是黑色。占卜者波裏杜士解決了這個謎,以此牛的顏色,比之於成熟的桑葚,桑葚的顏色初是白色,次是紅色,再次是黑色,正與此牛一樣。

[10] 一說他是模擬著蛇的牙床而創造了鋸;一說代達羅斯見他正用他所尋到的一個蛇的牙床,在鋸著一支細竹竿,因此懼這個孩子的技能將出其上,便將他拋落山下去。

[11] 據另一傳說,忒修斯得出迷宮,乃為阿裏阿德涅受計於代達羅斯之故。後此事為米諾斯所知,他乃禁閉代達羅斯於他自建的迷宮中。

[12] 忒修斯據說曾自稱為波塞冬的兒子,因為這海王曾和他母親同床過;他為了證實他自己乃是海王的後裔,曾泅入海中,戴上了一頂金冠,此乃安菲特裏忒(Amphitrite)所贈的,又一隻金指環,此乃米諾斯特地拋入海中,以試證實他的為海王之子的誇言。

[13] 關於阿裏阿德涅的被棄,傳說紛紜;一說她是在納克索斯島,係為巴克科斯強劫以去者;一說她發現了自己被棄,便絕望地自殺而死。但最普通的傳說,還是說她與巴克科斯結了婚。在其中,普魯塔克的敘述,最為合理。他說,阿裏阿德涅中途暈船,不能前進,忒修斯將她扶到陸地上去,然後他自己與船乃為一陣狂風所吹走,不能複回。又荷馬(d.,

XI,321——325)亦有一段說起阿裏阿德涅的話,其說頗殊於眾。他說,當忒修斯由克裏特帶她到雅典時,她仍在島上,為阿耳忒彌斯所殺。

[14] 一說這個亞馬遜人的名字乃是美爾尼卜(Melanippe);另一說,此女的名字是希波呂特(Hippolyte)。

[16] 米尼士透斯為厄瑞克透斯的曾孫;他的父親名辟托士(Peteos),他的祖父名奧尼士(Orneus)。