後記

各位看官,剛進來看的時候別以為走錯了地方,其實這一篇的確是如假包換的《奧根傳說》後記。本後記分兩部分,背景介紹和文字剖析。

在列舉本文中各人物、地名、法器等的英文名稱的時候,請允許我盡量簡單講一講引出我小說靈感的背景知識。我的靈感來自生物領域內造血幹細胞的相關知識,文章中所有出現的名字,都圍繞造血幹細胞起因發展而來。生物知識是很奇妙的,每個生物體都是一個錯綜複雜千奇百怪的世界。

癌症(cancer)這個病不用我多說了,說誰誰得了癌症就是指這個人體內有了腫瘤(tumor),生物體內的腫瘤細胞是一種無節製分化的細胞,它們可以擴散轉移到生物體內的其他器官,破壞正常細胞的生長條件,導致生物體的死亡。現在治療腫瘤的方法就是放射性治療(簡稱放療)和化學藥物治療(簡稱化療),這兩種療法被很多人以為是殺死癌細胞,其實放療和化療除了殺死癌細胞之外,也殺死不少正常細胞,這兩種療法最大的用處,在於它們采取一種置之死地而後生的方法,讓在細胞休眠期內的幹細胞(stem cell)被激活,幹細胞是生物體內一種多分化潛能的細胞,平常它們都處於細胞周期的休眠期(G0期),而放療和化療是殺死細胞周期中活躍著的細胞,所以它們逃過一劫,並且在其他細胞因子的作用下被激活複蘇,分化為各種正常細胞,進行類似災後重建的工作。

造血幹細胞是幹細胞的一種,它們存在於骨髓中,被激活後可進行骨髓造血係統的重建。造血幹細胞相關的細胞因子很重要,比較有名的是EPO(促紅細胞生長因子)、TPO(促血小板生長因子)、c-kit、Interleukin(白細胞介素,即白介素)。

對於腫瘤的發生,有科學家提出了“腫瘤幹細胞”的提法,這個理論認為腫瘤細胞來自於腫瘤幹細胞的分化,而腫瘤幹細胞的很多性質與我們上麵說的幹細胞非常像。

這裏還要說一下原癌基因,原癌基因是正常細胞內的基因,其活動受細胞精密嚴格的控製,但一旦它們受到激活,就會導致癌變,比較有名的原癌基因家族有K-ras。

俗話說一物降一物,有原癌基因,就必定有抑癌基因,抑癌基因中,p53是近幾十年來被研究得幾乎爆掉的熱門基因。

鋪墊完了,步入正題,本文裏麵幾乎所有的名稱都來自生物術語,按照文中出現的次序,容我一一道來:

奧根尼斯穆,來自organism,意為“生物體,有機體”;

諾姆塞爾(人),來自normal cell,意為“正常細胞”;

伯麥羅山(山),來自bone marrow,意為“骨髓”;

米泰伯利茲,來自metabolism,意為“新陳代謝”;

史丹姆,來自Stem Cell的Stem,stem cell意為“幹細胞”;

昂科金,來自oncogene,意為“原癌基因”;

凱萊斯,來自K-Ras,原癌基因中的一類基因家族的名字;

布拉德,這個好多人都知道英文的,blood,意為“血液”;

維恩(樹林),來自vein,意為“靜脈”;

凱薩爾(人),來自cancer,意為“癌症”;

突魔王,來自tumor,意為“腫瘤”;

俄珀,來自EPO,“促紅細胞生長因子”;

托珀,來自TPO,“促血小板生長因子”;

希基特,來自c-kit,細胞因子之一;

奧根,來自organ,意為“器官”

卡西諾瑪,來自carcinoma,醫用術語的“癌”;

提修(神樹),來自tissue,意為“組織”;

姬靈(泉),來自G0,是細胞周期的休眠期,“安眠之門從此打開”,嗬嗬,正好有睡大覺的守護神配合;

埃洛佩,來自therapy,意為“治療”;

伊特璐,來自interleukin,白介素,這一類細胞因子也很熱門很熱門的說;

芙蘿莉絲,來自fluorouracil,是一種化療藥物;

瑞狄埃瑟,來自radiation,即“輻射、放射性”;

赫墨,來自hemo,即“血”;

林弗,來自lymph,即“淋巴”;

塞柯爾,來自cycle,即“(細胞)周期”;

波多西斯,來自apoptosis,意為“細胞凋亡”,就是細胞死亡啦;

辟巫傘,嘿嘿,這個諧音用的比較那個一些,就是p53,恩恩

阿爾法,即希臘字母α;

貝塔,即希臘字母β;

α、β、……這樣用是暗示一種生生不息的意思。

關於那個“古奧根語”,其實是英文句子在畫圖板上進行隨機水平/垂直翻轉之後,我描著那些翻轉後字母的樣子寫出來的字母組合,比如字母W,翻轉後就成了M,字母h,翻轉後就成了y;翻轉以前的英文句子是:

When the tumors appear

uncontrolled and progressive

(To) repair and recover the tissue

we need stem cells be active

大致意思為:

當腫瘤出現之時,

它們瘋長,無法控製,

幹細胞要被激活,

為了修複重建組織。

把這一整段在畫板上水平翻轉,運用想象就描出了歌謠的第一段;把這一段垂直翻轉後第二句前麵加個翻轉的“to”,就成了歌謠的第二段。

史丹姆讀的那一段歌謠,翻轉以前的英文句子是:

We need stem cell

We need antioncogene

how to reach them successfully

go on doing endless research

大致意思為:

我們需要幹細胞,

我們需要抗癌基因。

如何成功達到這個目的,

研究之路漫漫無止境。

把前兩句分別垂直翻轉,後兩句一起垂直翻轉之後再水平翻轉,運用想象,就描出了文中那段歌謠;

巫師喊得那兩句,其實是“cancer! oncogene!(癌症!原癌基因!)”;石拱門上刻的字是“cell dormancy in G0 phase(細胞在G0期休眠)”;泉水門上刻的字是“the key word(關鍵)”;這些也是通過水平或者垂直翻轉弄來的。

《奧根傳說》是我寫的第一部篇幅較長的玄幻,老實說,玄幻是我極不擅長的體裁,目前真正認真讀過的隻有《魔戒》,這套書對我的影響也很大,在寫作中,我可能不自覺有些模仿那樣西方化的描述,但可惜篇幅嫌短。不過這次也讓我嚐試了融會貫通的靈感尋覓曆程,以後可能會寫更多相關內容,比如類似細胞信號傳導。

雷池果

2006年9月27日星期三