★宣傳品的籌備編譯及印刷

赴美的宣傳工作,是已經下了六七年的種子了。有許多朋友說:『從前的宣傳固然要緊,臨時的宣傳更是重要。因為西洋人無論作什麽事,宣傳力都很大,──差不多天天有宣傳的文字來播動人們的腦筋,新鮮的事體刺激他們的眼簾,日子一久,把舊的忘了,所以臨時非有重要的宣傳不可!』這話自然是有經驗之談。於是我們就拿定主意,先編出幾種書來,譯成英文,以便臨時應用。大概共預備了五種。

(一)首先編了一部「中國劇之組織」。裏麵共分八章:「唱白」、「動作」、「衣服」、「盔帽」、「胡須」、「臉譜」、「切末」、「音樂」共享了四五個月的工夫才完成。在這個工作期間,我差不多閉戶不出,除了作些不可免的公務外。自清晨起,便提筆來寫,有時一直寫到深夜。為什麽這樣忙呢?因為當時須要籌備的工作很多,這書不過是其中的一種,況且赴美的日期已經不遠,若再不這樣匆匆迫著作,恐怕就來不及了。全書共約六七萬字,我自己以為寫的似乎有些簡略,但是有幾位朋友看見,都說:『不但不簡略,而且太詳細了,因為字句太多,恐怕外國人不耐煩一直看完。』我想這話很有道理,於是又刪去了不少。並且在各處搜羅證據,摹畫種種關於戲劇的圖畫十六幅,雖然不算多,但是關於戲劇各種用件的原則範圍,是應有盡有的了。我的女兒敬修,素喜美術,她也幫同圖畫,因為屢次修改的原故,所以她也跟著忙了好幾個月。

(二)其次便想編一部梅蘭芳的曆史。因為第一種完全是宣傳中國劇的,既是梅蘭去出演,關於他人也應該有一種宣傳。於是我約同黃秋嶽君,先商議體例,應該怎麽編法。計劃了幾次,議定內容共分七章,就是:

第一章梅蘭芳之家族及曆史

第二章旦角之由來及其地位

第三章梅蘭芳之創造品

第四章梅劇在中國劇之地位

第五章梅蘭芳之國際酬酢

第六章梅蘭芳之國內歡迎與批評

第七章外人眼光中之梅欄芳

體例議定以後,就開始編起來。因為範圍太空泛,所以取材頗不容易,幸而二十餘年以來,凡有批評梅君戲劇的文字,不管是褒是貶,都剪下裝訂好了存留起來,紀念過去的痕跡;想不到我們竟借重了這些文字,省了我們很多麻煩去搜集材料。差不多有四個月的功夫,就編完了。全書大約有四萬多字,又加上了許多像片書畫,附在裏麵。以後聘人譯成英文,但剛要付印的時候,又有幾位朋友說:『這本書似乎太囉嗦了。』我們仔細審查了一遍,果然累贅散漫,於是又把不很要緊的地方,刪去了許多。完竣以後,交商務印書館代印。誰知一算印刷費,竟超過了預算的好幾倍;而當時經費是那樣的窘迫,這一筆錢將在那裏去找呢?於是又商量著,將圖畫像片撤去了很多頁,與中國劇之組織合印,裝為一冊,書名就叫梅蘭芳。但是雖然縮了又縮,減了又減,其印刷費已經在六七千元以上了。

以上兩種,翻譯印刷,都由趙叔雍君代為斟酌辦理,並且就近在上海與商務印書館接洽。為這事趙君曾費了不少的精神。

(三)第三種是「梅蘭芳歌曲譜」。現在我先說說編這本書的動機:

大致西洋人看中國戲,對於一切的排場、行頭、舉止、動作等等,還容易入眼,惟獨歌唱一層,最不容易順耳。因為有很多對西洋音樂沒習慣的中國人,聽著西洋的歌唱,總是不好聽,──甚至於說是「鬼叫」。因而我們可以推想西洋人聽著中國的歌唱,一定也是不好聽。可是既然出去唱中國戲,那腔調自然不能變更;而在這短期間,就是想變更,也絕對不可能。於是大家商議:把預備出去演的幾出戲,先譜出五線譜來,或者外國人可以看著譜,在鋼琴上、提琴上,常常彈著拉著聽聽,使他們稍微有點習慣時,就自然容易入耳了。而且既然是為宣傳中國戲,有這一種譜,外國人也比較覺得有路可尋,容易研究。既是主意已定,就要開始工作了。不過我想這件事情,在朋友裏麵,非劉天華君不能勝任,於是就去找劉君商議,劉君以為這件工作關係頗大,慨然答應了。

首先是請徐蘭園、馬寶明二君,把各戲的唱腔,譜出工尺字來,劉君再按工尺翻作五線譜。譜成以後,讓徐君拉著胡琴,馬君吃著笛子細聽,再一點一點的改正:改得覺著妥當後,由劉君用胡琴按五線譜拉著,讓徐、馬二君聽,有不對的地方,再改。改完以後,又讓梅君把各戲都當麵唱了多少次,劉君再按唱腔,斟酌改正。後來仍由劉君拉著給梅君聽,不妥的地方,又改了不少。這種繁難瑣碎的工作,大致也用了七八個月的功夫,仍是倉卒結束的。又請出汪頤年女士代為畫譜,楊筱蓮、曹安和、周宜三位女士來幫著校對。一部「梅蘭芳歌曲譜」到這時才算告成。

至於一切詳細情形,在該書中的序子凡例裏麵,寫的很詳細,這兒不必多說。此書完成後,一切費用,也在七八千元以上。但是對以上幫忙的人們,還沒有酬謝。

(四)第四種是戲劇說明。凡是預備演唱的戲,都須作一個說明。但是這種工作,頗費周折,若是為國內作說明,隻須將劇情大略寫出就夠了;若預備給外國人看,那樣簡單,絕不會發生效力,所以不得不另想個比較完美的辦法。

我們的編纂法,是先將一出戲的大略曆史寫出,然後再說這一出是全戲的那一段,在全事跡上占怎麽一個位置。──因為中國現在的戲,差不多都是在整本中,選那最精彩的一節演唱。──以後再把這出每場的情節說清,並說明在某處,這一段唱,一段話是什麽意思;各角一切動作,是甚麽用意。把這個都詳細的寫出來後,再把梅君的唱工。作工,是那一段最精彩動人,以至於那一場什麽地方應該注意,也都清楚的寫出。這樣,才使看戲的人,省力而且容易領會。把預備出演的十幾出戲,都照這樣說明。約有三四萬字,也聘人譯作英文,印成一個冊子。這一種籌備的用費,雖然不比前三種的多,卻也在兩三千元以上了。

(五)最後作了一百多篇臨時送各報館宣傳的文字。此外,把預備梅君沿路接待新聞記者時,應該發表的談話,也作了幾十篇。這兩種是我與黃秋嶽君分著作的,都譯成英文,印了很多份,以備臨時分送,可以省說好多話。