第61章 致愛麗絲
第六十一章致愛麗絲
這歌曲即含有民歌的輕快,也含有城市樂曲的浪漫。雖然是短短的一首小歌,卻處處顯示匠心來:靈活地運用了調式的變化。
第一樂句是自然小調式,第二樂句是自然大調式,第三樂句旋律小調式的影子一閃,第四樂句又回到了自然小調式。作曲家還突破了樂句的方整性。第一樂句是四個小節,第二樂句比第一樂句少一個小節,第三樂句割成了兩個分句,一處使用了切分音,對意義上的重音的強調恰到好處,第四樂句的節奏與第一、二樂句相近,但不從強拍起,而變為從弱拍起。
四個樂句在章法上竟沒有一處是和另一處完全相同的,歌曲旋律的轉折令人意想不到卻又自然得體,氣息寬廣,結構精巧,於素雅中顯露出生動的意趣,令人驚歎不已。
而隨著手風琴的樂曲聲響起,瓦雷德也開始了歌唱。有些南部通用語的發音,與原曲略有不和,則以其他詞匯取代。不過大體上仍舊是一樣的,歌詞如下:
深夜花園裏四處靜悄悄
樹葉也不再沙沙響
夜色多麽好
令人心神往
多麽幽靜的晚上
小河靜靜流,微微泛波浪
明月照水麵,銀晃晃。
依稀聽得到,
有人輕聲唱,
多麽幽靜的晚上。
我的心上人坐在我身旁
默默看著我不作聲
我想對你講
但又難為情
多少話兒留在心上
長夜快過去天色蒙蒙亮
衷心祝福你好姑娘
但願從今後
你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
一曲《莫斯科郊外的晚上》唱完。唱的愛麗絲雙眼閃閃發亮。手裏的羽毛扇子掉到了地上也不知道。隻是看著瓦雷德發愣。這一首歌曲——也很可以說,這一首情歌聽的她心裏麵直發燙。隻想要放開所有女性的矜持,一下子撲到瓦雷德的懷裏麵。
“這,這首歌曲是……”愛麗絲幾乎激動地說不出話。她看著瓦雷德,急切的想要從他那裏得到答案——瓦雷德自然不能說這首曲子是前蘇聯的作品。米哈伊爾·馬杜索夫斯基作曲,瓦西裏·索洛維約夫·謝多伊作詞。當然,他也沒有無恥到說這是他自己做的。
“這是我偶然間聽過的一首民歌。據說是距離我們很遠的,一個北方的國度的音樂家所譜寫的。”瓦雷德這麽告訴愛麗絲,然後,瓦雷德問她說:“你感覺怎麽樣?”
愛麗絲有些臉紅。畢竟這首歌曲中描寫了男女戀人,在夜晚單獨約會的事情。這和現在的情況完全一致。
“壞人!”愛麗絲暗暗罵了一句,心裏卻覺得甜滋滋的。低著頭抿著嘴強忍著笑不說話。
“不喜歡麽?”瓦雷德誤解了愛麗絲的意思。還以為她是看不上這首曲子。這讓他有些不解——中世紀風格的曲目,要麽是一成不變的宮廷樂曲,要麽是下裏巴人的民謠。這一首《莫斯科郊外的晚上》雅俗共賞,可是難得的佳作。而且愛麗絲在這之前肯定沒聽過。然而就是這個都不能讓她滿意……那麽隻好亮底牌了。
瓦雷德一念至此,便微微一笑,放下了手風琴,又走到了鋼琴旁邊做好,雙手袖子一抖,手就搭在了正鋼琴上。緊接著就開始演奏了。
愛麗絲還處在極度興奮與激動之中。這一會兒看瓦雷德又開始彈奏鋼琴。便勉強靜下心聽。心裏隱隱的期待,希望瓦雷德能再給她一個驚喜。
隨著瓦雷德修長靈巧的十指不斷按動琴鍵,悠揚的音樂聲如流水般緩緩舒展開來。盡管節奏簡單,卻異常動聽。
一開始出現的主題純樸親切,先後重複三次,中間有兩個對比性的插部。第一插部建立在新的調性上,色調明朗,表現了歡樂的情緒;第二插部在左手固定低音襯托下,色彩暗淡,節奏性強,音樂顯得嚴肅而堅定。一連串上行的三連音及隨後流暢活潑的半音階下行音調,又自然地引出了主題的第三次再現。樂曲在歡樂明快的氣氛中結束。
這曲子既不華麗也不長,隻是一片小品而已。難得的是用如此簡單的手法,就能創作出這麽好的曲子來。愛麗絲在一旁聽了也是連連點頭,一曲結束,便為瓦雷德鼓了鼓掌。看著瓦雷德點頭致意,便問道:“那麽這首曲子呢,又是你偶然間聽過的?”
“嗯。”瓦雷德看著愛麗絲帶著曖昧的笑容看著自己,稍微有點不好意思。他聽得出,愛麗絲這麽問,是不大相信這兩首曲子,是瓦雷德偶然間聽來的。畢竟西爾凡尼亞就這麽大,這兩首曲子也都相當不錯。不可能瓦雷德在卡斯坦因伯爵領聽了,她在拉彌婭伯爵領卻一點消息都不知道。
不過之前說過了,瓦雷德不屑於剽竊他人的作品。別人怎麽想是別人的事,他該怎麽說還是要說的:“這是南方國家,一個非常優秀的音樂大師寫的。”
“那麽這首曲子叫什麽名字呢?”愛麗絲接著問道。
“致愛麗絲。”瓦雷德這樣回答。
“……致愛麗絲?”
聽了這首貝多芬大神的名作,愛麗絲嘴角曖昧的笑容更濃了三分,似乎已經認定了這就是瓦雷德所做的。而且是為了她做的。這個拉彌婭家族的大小姐別的不喜歡,偏偏就是喜歡這個。當瓦雷德說出“致愛麗絲”這個曲名之後,愛麗絲一顆芳心就栓死在瓦雷德身上了。眼中異彩連連,恨不得整個的把瓦雷德吞到肚子裏去。
“嗯,致愛麗絲……”瓦雷德自然發現了他這個表妹的異常。說話的聲音有些底氣不足。
看著瓦雷德這樣子,愛麗絲忍不住嘀咕了一句:“壞人。”趁著瓦雷德抬起頭的功夫,就輕輕吻了瓦雷德的側臉。然後隻留下一串銀鈴似的笑聲,便飄然離去了。
“這個……好感度算是提升了吧?”瓦雷德摸著被吻過的地方自言自語。