譯序

《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文學名著,也是阿拉伯人民貢獻給世界文壇的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個世紀以來,全世界的男女老幼讀者幾乎無人不曉。它匯集了古代近東、中亞和其他地區諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,奇幻莫測,優美動人,扣人心弦,煥發出經久不衰的魅力。高爾基在談到它時說:“在民間文學的宏偉巨著中,《一千零一夜》是最壯麗的一座紀念碑……它表現了東方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的豪放的力量。”

書中的故事從公元八九世紀之交在阿拉伯地區流傳,直至16世紀初在埃及定型成書,經曆了七八個世紀的漫長過程。故事的最早來源是一部叫作《赫紮爾·艾福薩納》(即《一千個故事》)的波斯故事集,而這個故事集中的許多故事來源於印度。中世紀的阿拉伯帝國,尤其在阿拔斯王朝時期,政治安定、經濟繁榮、文化昌盛。首都巴格達是當時帝國最大的商貿中心,那裏商賈雲集、萬方輻輳,商人和市民階層興起。當時,民間藝術(如皮影戲、木偶戲)與街頭巷尾以說唱為生的民間藝人應運而生。

《一千零一夜》的成書過程,是一個對不同地區、不同民族的神話、傳說、故事不斷吸收和融匯的過程。更重要的是,在吸收和融匯的同時,又是在不同時期現實生活的基礎上不斷再創作、繼續產生新故事的過程。其中的重要故事,主要產生於巴格達的繁榮時期和後來的埃及時期。它們的產生、發展、定型經曆了阿拉伯社會的不同時期,深深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不論何種類型,都有鮮明的阿拉伯和伊斯蘭色彩。

故事開始於講述古代一位暴君因王後與人私通,心中憤恨,便每夜娶一女子,翌晨即殺死,以此報複。美麗聰慧的宰相女兒山魯佐德為拯救無辜姐妹,毅然前往王宮,每夜講故事吸引國王,一共講了一千零一夜,終於使國王感悟。原書故事共二百多個,采用大故事套小故事的形式,以夜為單位,每夜可包含若幹個故事,一個大故事也可包含若幹夜。不過,在譯成中文時,一般都以故事為單位。中國古代曾將阿拉伯國家稱作“天方之國”,因此,20世紀初,我國有人據西文將之譯作《天方夜譚》,這個譯名與《一千零一夜》之名一直沿用至今。西方國家也將本書譯作《阿拉伯之夜》。

本書的時空範圍極其廣闊。它的故事時而發生在阿拉伯,時而發生在波斯、印度、中國,時而發生在非洲、歐洲。當有精魔、神怪出現時,地區間的距離可以忽略不計,天空、陸地、海洋任憑主人公馳騁。

書中故事種類繁多,色彩斑斕。出場人物除各種神魔、精靈外,幾乎涉及社會上的各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數故事具有神話色彩,精魔飛翔於九天萬裏之上,飛毯馳騁於山壑林莽之間,神燈、神戒指中蹦跳出無所不能的巨怪,陸地居民遨遊在神奇的海洋世界。波譎雲詭、瞬息萬變,令人目不暇接。神話,在這裏成了表現社會生活的某種特殊藝術手段。通過蒙在故事上的神秘莫測的外衣,可以窺見古代阿拉伯社會生活的種種場景,特別是廣大人民群眾在其中寄托的思想感情、願望和追求。

概括地說,本書表現了如下主要內容:

它表現了人民群眾對美好生活的向往和追求。這種向往和追求美好生活的大量故事,是通過男女愛情、家庭幸福、生存溫飽來表現的。主人公們為了追求忠貞的愛,備受折磨,始終矢誌不渝,直到幸福結合。不少主人公不甘於既定秩序和現實命運,更不向惡勢力屈服,為爭取美好生活進行不屈不撓的鬥爭。這是貫穿本書多數故事的主線。如《卡瑪爾王子和白都倫公主》謳歌了一對情人不顧艱難險阻,克服重重困難,跋涉千萬裏,終於相會,幸福地生活在一起。《阿裏·沙琳和女奴珠曼麗》寫阿裏和女奴珠曼麗相愛。珠曼麗被盜匪劫持騙賣,她機智逃出後女扮男裝被奉為某地國王。阿裏不遠萬裏尋找至此,與珠曼麗相逢。為了幸福的愛情,珠曼麗拋棄王位,與阿裏雙雙返回故鄉。《一對牧民夫婦的故事》表現了男女主人公為了純真高尚的愛,不屈服於社會上的種種惡勢力,包括最高統治者,並與其進行各種形式的鬥爭。純真的愛,終於戰勝了邪惡。本書中有人與人之間的愛情,有神魔介入的人與人之間的愛情。無論是普通百姓還是王子公主,他們對美好愛情的熱烈向往和執著追求,始終是被讚揚和歌頌的。

它表現了對美與善的褒揚,對醜與惡的擯斥。在存在強大惡勢力的社會中,人民群眾對美好生活的追求並非那麽容易實現,主人公們必須戰勝橫亙在他們麵前的種種醜惡勢力。無論是現實的較量,還是借助神力的較量,最終美與善必然戰勝醜與惡。對人世間種種醜惡現象,諸如背叛、不忠、暴虐、恃強淩弱等,有時通過因果報應懲惡揚善,使美和善得到張揚。《阿裏巴巴和四十大盜》中,阿裏巴巴和使女麥爾加娜心地善良,疾惡如仇。尤其是機智勇敢的麥爾加娜與四十大盜進行反複較量,終於鏟除了這批為非作歹之徒,使他們劫掠來的不義之財歸於應該享受它的人。《阿拉丁和神燈》中阿拉丁出身貧寒,借助神燈,與美麗善良的公主結為夫婦,但遭到宰相和非洲魔法師的忌妒和仇視。他們千方百計拆散這對幸福夫婦,施用了種種陰謀詭計,但阿拉丁最終戰勝了他們,譜寫了一曲善良戰勝邪惡的頌歌。

它表現了人民群眾的智慧和勇敢。這種智慧和勇敢產生於他們與人、與惡勢力、與自然的鬥爭中。憑借智慧和勇敢,他們戰勝了比自己強十倍百倍的、來自統治者的暴虐和來自可怖的妖魔、來自種種險惡的社會環境、來自大自然的挑戰。如山魯佐德以自己的聰慧戰勝了國王山魯亞爾的殘暴。《漁夫和魔鬼的故事》中,漁夫運用人的智慧戰勝了貌似強大的魔鬼,譜寫了一曲人的智慧的頌歌。《阿裏·沙琳和女奴珠曼麗》中珠曼麗巧用智慧逃出魔窟,又用計將仇敵一個個擒拿歸案,繩之以法,並與丈夫團聚。

它表現了人的探奇冒險、求索未知世界的精神。這種探奇冒險、渴求了解未知世界的精神,實質上就是人類開拓未來、掌握未來的一種精神。無論是海底、陸上的探奇冒險,還是眾多神怪的出現,均表現了人試圖征服自然力、把握自然力的努力。正是這種精神,激勵著主人公們去創造更加美好的未來和明天,激勵著他們始終奮發、勇為、向上。也正是這種精神引起曆代讀者的共鳴,使《一千零一夜》煥發出永久的魅力。在《一千零一夜》中有如下幾類冒險:一、旅行,一般是航海旅行的冒險;二、為獲得某種寶藏而進行的冒險;三、為愛情所經曆的冒險;四、探索未知世界的冒險及其他種種冒險。《辛巴德航海曆險記》是其中最具有代表性、最動人心魄的篇章。辛巴德前後七次出海,每次都九死一生,經曆了種種難以想象的災難。時而船隻被颶風打翻,漂落荒島;時而被吃人巨怪抓住,險些喪命;時而裹在羊皮裏被巨鷹叼起拋入穀底;時而又遇到**的野蠻人差點被吃掉……直到今天,我們在讀這些故事時,仍能在這種好奇和探索中得到精神的享受和滿足。

本書還有不少值得稱頌的內容,如對命運的抗爭,對勞動人民的同情,對統治者暴虐的控訴,對忠貞女奴的謳歌,以及對當時風俗人情和社會生活的生動描繪等。僅以上幾個主要方麵,就足以使這部民間文學作品煥發出光彩,並在世界文苑中永葆其持久的精神價值。

本書在藝術上頗有特色,在某些方麵達到了很高成就。它是樸素的現實主義和神奇的浪漫主義相結合的產物。它的形形色色的神奇故事無不以現實生活為基礎。現實主義的土壤綻放了人民群眾用以寄托理想、追求希望、表達感情的想象之花。二者彼此交融,相得益彰。當神怪與故事內容和主人公的命運結合在一起時,一個個光怪陸離、美妙動人的故事便呈現在讀者麵前。故事套故事的框架結構,是本書的一大藝術特色。它使故事跌宕起伏、波瀾橫生。大故事套小故事,能使主幹故事層層展開,為矛盾衝突的展開和解決起了很好的鋪墊和烘托作用。它是內容和形式高度完美、和諧統一的體現。它的另一特色是詩文並茂,語言大眾化。這裏,詩歌或用以狀景敘物、描寫環境,或用以烘托氣氛、點化主題,或借以剖析內心、抒發感情,或表達作者、說書人對倫理、教誨的某種闡釋。雖然本書存在這樣那樣的不足,如宗教色彩過於濃重,對女性存在某種偏見,有的故事比較粗俗,顯得重複……但瑕不掩瑜,作為民間文學史上一座壯麗的裏程碑,它始終閃爍著奪目的光彩。

本書在被譯成西文前就已通過各種渠道傳入歐洲,對歐洲文學如薄伽丘的《十日談》、喬叟的《坎特伯雷故事集》、拉伯雷的《巨人傳》,以及莎士比亞的某些作品都產生過影響。

18世紀初,法國人伽蘭首次將本書譯成法文出版。之後,它的各種西文譯本如雨後春筍般出現。它那充滿奇情異趣、富有東方神秘色彩的故事,為西方讀者聞所未聞,男女老幼趨之若鶩,一時洛陽紙貴。對本書的翻譯介紹,促進了西方對阿拉伯文學、文化的了解,促進了西方對東方其他民族如波斯文學、印度文學,乃至中國文學、文化的了解。

同時,本書對世界文學也產生了很大影響。它對歐洲啟蒙主義作家、浪漫主義作家都產生過影響。許多詩人、作家、戲劇家從本書受到啟發、得到借鑒,如笛福的《魯濱孫漂流記》、斯威夫特的《格列佛遊記》、凡爾納的科幻小說、安徒生的童話,以及後來的豪夫、史蒂文森、歌德、大仲馬、格林兄弟、狄更斯、托爾斯泰等都受到過本書的影響。現代作家馬爾克斯、博爾赫斯、杜倫·馬特、馬哈福茲等也都受到過本書的影響。例子舉不勝舉。

本書在歌舞、戲劇、音樂、繪畫、影視領域的影響同樣廣泛而深遠。

本書由郅溥浩、葛鐵鷹、楊言洪、李唯中、劉光敏譯出。郅溥浩選編並作序。