第2章 古代文字

“好了,”海倫打破了沉默,“這件事交給我,你先幫忙把遺跡裏新發現的幾段文字翻譯出來。”

麥哲倫看著美女伯爵臉上的微笑,心中警鈴大作,直覺告訴他,海倫要為了探險隊坑隊友。

“我想,我們可以把白帽子放到一邊,不是嗎?

他隻不過是個探險家,根本不明白什麽叫做考古發現。”

“我會搞定這件事情,至於你,現在可以去工作了。”

麥哲倫知道再說下去也沒什麽用,無奈地聳聳肩,離開了。

……

……走出帳篷的麥哲倫並沒有馬上去工作,而是回到了自己的帳篷。

他拉上門簾,把公文包大小的帆布背包扔到吊**,一屁股坐到帳篷裏唯一的小板凳上。

海倫並沒有問為什麽麥哲倫能找到那個掩埋在地下的遺跡,他也沒有說。

這是兩人之間的默契,也是探險隊裏能有好幾個探險家的真正原因——海倫曾經作出承諾,探險家可以把他們單獨發現的東西據為己有。

那麽麥哲倫是靠什麽發現那個地下神廟的呢?

俗話說得好:“摸金校尉有三寶洛陽鏟,工兵鍬還有一個你猜不著”沒錯,他靠的正是神器洛陽鏟。

麥哲倫沒有告訴任何人,這次參加探險隊,除了受海倫雇傭挖遺跡外,他還接了皇家地理學會的懸賞,采集這一片區域裏地下兩米的地質樣本。

所以來的時候,他帶上了塵封已久的洛陽鏟。

這個世界因為有“魔法”的存在,靠著可伸縮材料的支持,大部分工具都可以在不用的時候縮小成巴掌大小。

否則的話,洛陽鏟又重又占地方,麥哲倫不一定帶得到這麽遠。

麥哲倫從懷裏掏出一個金色邊框的單片眼鏡,小心翼翼地安在左眼上,然後掏出了那片保存了影像的玻璃片,舉起來湊到眼鏡前。

和海倫價值不菲的玻璃盤一樣,這個單片眼鏡也能從玻璃片中讀取信息,隻不過便宜了太多太多。

盡管如此,這個單片眼鏡依然讓那時剛發了一筆橫財的麥哲倫傾家**產,價錢甚至超過了耗費巨量可伸縮材料的洛陽鏟。

不過與一直吃灰的洛陽鏟不同,這個單片眼鏡絕對物超所值。

麥哲倫隔著單片眼鏡看了半天,最終把玻璃片放下來,長出了一口氣。

那個黃金猴子塑像的重要遠遠超過了他的預計,海倫應該也注意到了,隻不過和以前一樣,完全沒想過告訴他。

這也就意味著,他幾乎肯定要被賣掉了。

想到這兒,麥哲倫不由得一陣鬱悶,他和白帽子完全沒有多深的交集,偏偏在這個他離發財最近的時候,這貨跳出來惡心人,簡直巧得像是網文裏的情節。

當初在中學裏,自覺身為穿越眾混得太慘沒臉見人的麥哲倫和自命不凡的早熟中二少年白帽子羅恩有過幾次小屁孩打架式的小矛盾。

本來沒多久兩人就跳級升學分道揚鑣了,麥哲倫覺得天涯路遠不複相見,同學走好再見,萬萬沒想到人走背字十年不晚,幾乎不可能發生的事情就這麽發生了。

麥哲倫心煩氣躁地把單片眼鏡塞進懷裏,然後開始念:“心如冰清,天塌不驚……”這麽念了一會兒,他終於冷靜了下來。

仔細一想,白帽子的出現根本不是巧合。

他畢竟是一個探險家,看到探險隊的第一反應就是“來了個搶老子錢的”。

恐怕從探險隊第一天紮下帳篷起,就有土著戰士在樹林中潛伏,悄悄注視著每一個隊員。

正因為這樣,麥哲倫才會在找到黃金猴子之後被堵個正著。

“不愧是天才白帽子。”

麥哲倫冷哼一聲在心裏說。

用漫長的三年時間在土著中間建立自己的勢力,這需要的可不隻是耐心。

麥哲倫隱隱覺得白帽子是發現了什麽了不起的東西,否則他是不會做這樣的豪賭的。

那也就意味著,探險隊要有麻煩,歸根結底,是他自己要有麻煩。

麥哲倫在心裏噴了一句髒話,就走出了帳篷,直奔學者們翻譯新發現的地方。

這是一個稍大的帳篷,從外麵看上去要比海倫的帳篷小不少,但是走進去之後就能看到,這裏有一個大得多的空間,不但能擺下一張擺滿東西的大桌子,還能擺下幾個書架,最後還有足夠大的空地方讓好幾個人走來走去。

麥哲倫笑著對裏麵的幾個人打了招呼,然後從中間的大桌子上拿了一份文字拓本和紙筆,走到一邊翻譯起來。

大多數時候,翻譯是個機械的工作,尤其是已經有幾位專家解決了最困難的部分之後,這也正是不學無術的麥哲倫能混到好幾位語言學家中間的原因。

他看了拓本上奇奇怪怪的文字一眼,然後走到一個書架前取下一本厚厚的冊子。

這本冊子上就是已經知道了意思的文字翻譯,基本上和雙語字典差不多,前麵一個不認識的單詞,後麵一行能認識的解釋。

像麥哲倫這樣的半吊子,基本上就按圖索驥,要是碰到新詞,不用自己翻,還能從專家那裏得到一句口頭表揚。

光看書架上擺滿的冊子就知道,這次至少古文字研究是收獲頗豐,但麥哲倫知道,探險隊離真正的目標還有很遠。

海倫在組織探險隊的時候告訴過他,這裏有一座被掩埋了的古文明城市,其中至少包括一個黃金器具的集市和一個堆滿黃金的稅收倉庫。

而到現在為止,整個探險隊發現的黃金恐怕就隻有那隻猴子雕像而已——還被人給搶走了。

麥哲倫覺得也許海倫不在乎能不能挖到黃金,但是探險隊在乎。

這裏聚集著亡命之徒,他們稱自己為探險家或者探險者,是一群做夢都想著在沒人去過的地方挖到黃金發一筆橫財的人。

翻譯完拓本上的最後一個單詞,麥哲倫合上了左手邊的冊子放回書架。

他想:“不管怎麽樣,找女伯爵麻煩的人都死了。”

然後頓時覺得輕鬆了許多。